Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗлкӗшсе (тĕпĕ: вӗлкӗш) more information about the word form can be found here.
Аэлита, яланхи пекех, вӑл, Лось, кӗтнинчен чипертереххӗн те чаплӑраххӑн кӗрсе тӑрать, ҫӳлти ҫап-ҫутӑ чӳречесен айӗн утса иртет, тӗкӗр урай тӑрӑх унӑн хура кӗпи вӗлкӗшсе куҫать.

Аэлита войдёт, как всегда, прекраснее, изумительнее, чем он, Лось, ждал, пройдёт под озарёнными, верхними окнами; по зеркальному полу пролетит её чёрное платье.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Килӗштерчӗ, саврӗ, юратса та пӑрахрӗ темелле, качча та илес терӗ Динӑна, килне те йӑтӑрласа кӗчӗ ӑна, хӗве те хупма пикенчӗ — Ваттал кӳлли хӗрринче йӑлл! йӑлкӑшрӗ те шанчӑк шӑпчӑкӗ пӗрре, сад хӗрринче йӑлл! мӗлл! туса вӗлкӗшсе, лап! сӳнсе пӑчланчӗ ялӑнлӑхах.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Дворник анаталла чупса анчӗ, кӑшкӑра-кӑшкӑра чупрӗ, унӑн кӗпи ҫаннисем ҫилпе вӗлкӗшсе пычӗҫ, хӗвӗ парус пек хӑпарса пычӗ.

Дворник продолжал кричать, сбегая вниз неловкой рысью, причем рукава его рубахи трепались по ветру, а пазуха надувалась, как парус.

IV // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ялан ҫӳлелле хӑвӑрт та хавассӑн вӗлкӗшсе хӑпарчӗ, аялалла вӑраххӑн, мӑнаҫлӑн ялкӑшса анчӗ.

Флаг взлетал наверх быстро и весело, опускался медленно, торжественно.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хуланалла улӑхакан хӗрлӗ тӑмлӑ чӑнкӑ ҫырана ҫапӑ-ҫатракасемпе тыттарса ҫирӗплетнӗ, чӑнкӑ ҫыран хӗррипе хула бульвар туса хунӑ, унта тирексем, акацисем, ҫӑкасем йӑвӑ лартса тултарнӑ; бульвар варринче хула пуҫлӑхӗпе Покивайко хӑйсен укҫипе хитре беседка тутарнӑ, ҫийӗ мачтӑллӑ, уявсем чухне ҫав мачта ҫинче патшалӑх ялавӗ вӗлкӗшсе тӑрать.

Рыжий глинистый обрыв городского берега был укреплён фашинником, а вдоль обрыва город устроил длинный бульвар, густо засадив его тополем, акациями, липой; в центре бульвара голова и Покивайко выстроили за свой счёт красную беседку, с мачтой на крыше, по праздникам на мачте трепался национальный флаг.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Адмирал карапӗ ҫинче тупӑран пени кӗрлесе кайнӑ, флот ҫинче ялав вӗлкӗшсе ҫӗкленнӗ.

На адмиральском судне грянул пушечный выстрел, и боевое знамя взвилось над флотом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Башни тӑрринче ҫуначӗсене сарса янӑ ылтӑн ӑмӑрткайӑк ларать, ӗлӗкрех унта император ялавӗ вӗлкӗшсе тӑнӑ.

Золочёный орёл распахнул крылья над башней, а раньше ещё развевался на мачте императорский штандарт.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кукленко ҫиле хирӗҫ ларать, унӑн пуҫне ҫыхнӑ хура ҫӗтӗкне ҫил сирсе янӑ, вӑрӑм та ҫӑра ҫӳҫӗ ӗнси ҫинче вӗлкӗшсе тӑрать.

Ветер бил ей в лицо, он сорвал у неё с головы тёмную тряпку, растрепал косы, и они, большие и тяжёлые, мотались за плечами.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Офицер ҫӳҫӗ подшлемник айӗнчен вӗлкӗшсе тӑнӑ.

У офицера волосы шевельнулись под материей трикотажного подшлемника.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Танк ҫинче пуҫне ҫу тивнӗ шлем тӑхӑннӑ ырӑ кӑмӑллӑ сарӑ каччӑ вӗлкӗшсе пыракан ялав тытса тӑрать, халӑхсем ҫине вӑл шанчӑклӑн йӑл кулса пӑхать:

А на танке в замасленном шлеме с развернутым знаменем в руке стоит добродушный русый парняга, улыбаясь народу своей широкой уверенной улыбкой:

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Полк ялавӗ, хӗрлӗ вӗҫен кайӑк евӗр пӗрре сулхӑн вӑрман чӑтлӑхӗнче ҫухалать, тепре каллех, ҫеҫенхирти витӗр курӑнакан ҫилсем ҫинче вӗлкӗшсе, хӗвеллӗ ирӗклӗхе тухать.

Полковое знамя то ныряло красной птицей в тенистую чащу леса, то вновь вырывалось на просторы, залитые душистым солнцем, высоко развеваясь в прозрачных степных ветрах.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Колонна ҫийӗн, сывлӑшра вӗлкӗшсе, полк ялавӗ ҫап-ҫуттӑн ялкӑшать.

Над колонной, развеваясь в полете, ярко пламенело полковое знамя.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Машина ҫийӗнче вӗлкӗшсе пыракан шурӑ ялав та аякранах курӑнать.

Белый флаг над машиной был далеко виден.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун ҫинче шурӑ ялав вӗлкӗшсе пырать.

Над ней развевался большой белый флаг.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн кӗмӗсӗртетекен гусеницисем ҫинче шапа тӗслӗ плащ-палаткӑсен татӑк-кӗсӗкӗсем вӗлкӗшсе пыраҫҫӗ.

На его грохочущих гусеницах трепыхались клочья лягушачьих палаток.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗлкӗшсе пыракан плащ-палатка тӑхӑннӑ, хуп-хура юланутҫӑ урампа вӗҫтерсе иртет, чӗрне тӗпӗсенчен йӗри-тавраналла пылчӑк сирпӗнет.

Промчался улицей черный всадник, ветер раздувал его палатку, грязь стрельнула из-под копыт во все стороны.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шинель аркийӗсем унӑн сӑрӑ ҫунатсем пек вӗлкӗшсе пыраҫҫӗ.

А полы его шинели развевались, как серые крылья.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сывлӑша хӑпарсан, Кренкель мана пуш палаткӑсем хушшинче Совет ялавӗ ӑнӑҫлӑн вӗлкӗшсе ларакан лагерь ҫийӗнче юлашки хут ҫаврӑнса илме хушрӗ.

Когда мы поднялись, Кренкель попросил меня сделать последний круг над лагерем, где среди пустых палаток гордо развевался красный советский флаг.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вышка ҫинче хӗрлӗ ялав вӗлкӗшсе тӑрать, йӗри-тавра шуррӑн курӑнакан вырӑнта вӑл уйрӑммӑнах палӑрса тӑрать.

А на вышке развевался красный флаг, особенно выделявшийся на белом фоне.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Е кунта, е лере нимӗҫсен, голландецсен, французсен тӗрлӗ тӗслӗ ялавӗсем вӗлкӗшсе хӑпараҫҫӗ.

То там, то здесь взвиваются флаги — немецкие, голландские, французские.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed