Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витӗмлӗн the word is in our database.
витӗмлӗн (тĕпĕ: витӗмлӗн) more information about the word form can be found here.
— Инкексенчен асӑрханӑр, — ачана хул пуҫҫинчен тытса витӗмлӗн каларӗ Галеран, — эсӗ пур енӗпе те хӗрӳ туйӑмлӑ, чӗрӳ санӑн ытлашши уҫӑ, ху мӗн курнин сӑнарлавӗ сана вӑйлӑ кисретет.

— Бойся несчастий, — внушительно сказал Галеран, беря мальчика за плечо, — ты очень страстен во всем, сердце твое слишком открыто, и впечатления сильно поражают тебя.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Галеран ӑна витӗмлӗн асӑрхаттарчӗ:

Ему Галеран внушительно заявил:

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Футроз вӗсен енне ҫаврӑнчӗ те аллисене хӗреслетсе тытрӗ, куҫ харшисене витӗмлӗн пӗркелентерчӗ, — хӗрсем именчӗҫ те пӳлӗмрен тухрӗҫ.

Футроз повернулся к ним, скрестив руки и двинув бровью так внушительно, что девушки смутились и вышли.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗрре ӗне сӑвуҫӑпа роман пуҫланчӗ; тепре мана ҫула май пырса лекнӗ мӑнастир кухнинче хӳтте илчӗҫ; — унта эпӗ кунӗ апат-ҫимӗҫпе усӑ куртӑм, ҫӳҫе ҫусӑрах турама май килетчӗ: малтан пит ҫӑмартине алӑпа сӑтӑратӑн та — ҫӳҫе икӗ енчен майлаштаратӑн; виҫҫӗмӗшӗнче эпӗ маскӑллӑ маттур йӗкӗтпе пӗрле тупӑшлӑ комбинацие ҫаклантӑм, ҫак маттурскер «Енчӗк-и е пурнӑҫ-и?» тесе питех те ансат сӑмахсене тӗлӗнмелле витӗмлӗн калама пӗлетчӗ; пӗтӗмӗшпе вара — ӑнсӑрт пурнӑҫа юратса пӑрахрӑм.

То завязывался роман с коровницей, то пригревали меня на кухне попутного монастыря, и я, пользуясь смиренной трапезой, мог причесываться без масла, проведя по волосам просто рукой, предварительно огладив ею щеку; то впутывался я в какую-нибудь доходную комбинацию с замаскированным молодцом, умевшим необыкновенно внушительно произносить простые слова: «Кошелек или жизнь», — и вообще полюбил случайную жизнь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Вӑхӑтлӑха шӑпланчӗҫ; унтан пӗчӗк пӳртре пурӑнаканскер урайне темӗскерпе витӗмлӗн шаккаса кӑшкӑрчӗ:

Наступила короткая тишина; затем обитатель хижины, внушительно стуча чем-то об пол, крикнул:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Унӑн шухӑшӗпе — ҫак ҫыру, йывӑрпа ҫуралнӑскер, — сӑмах ӑсталӑхне витӗмлӗн ӗнентерекен тӗслӗх.

Письмо это, составленное с большим трудом, он считал прекрасным образцом красноречивой убедительности.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Тӑванӑм! — терӗ Варнава витӗмлӗн.

— Брат мой! — сказал он проникновенно.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Отряд командирӗн помощникӗ Семен Буденный, — терӗ вӑл, сивӗ куҫсемпе витӗмлӗн шӑтарса пӑхса.

— Помощник командира отряда Семен Буденный, — сказал он, глядя в упор холодными глазами.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Арҫынпа танах, — терӗ Иван Гора, Лукаш Агриппина ҫине темиҫе хутчен ӑнсӑртран пек, анчах пит те витӗмлӗн пӑхса илнине шикленӳллӗн асӑрхаса.

наравне, — проговорил Иван Гора, с некоторым беспокойством замечая, что Лукаш уже несколько раз, — правда, мельком, но очень пристально, — взглядывал на Агриппину.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пурте хытӑ кӑшкӑрса, витӗмлӗн татсах калаҫҫӗ.

Говорили резко и категорично.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пуҫне витӗмлӗн сулса, Агриппина тӳрех эшелон патне каять.

Решительно кивнув, Агриппина пошла прямо к эшелону.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хурарах сӑнлӑ ырханка пит-куҫӗ унӑн лӑпкӑ, витӗмлӗн пӑхать, тутине кӑштах сухал уссисем хупласа тӑраҫҫӗ.

Худощавое смуглое лицо его было серьезное и спокойное, усы прикрывали рот.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов каллех картӑ умне ларчӗ, хытӑ мар, анчах витӗмлӗн каларӗ:

Ворошилов опять сел за карту, сказал негромко, строго:

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Паян вӑл республикӑри ырӑ тӑваслӑх юхӑмӗн пархатарлӑ ӗҫ-хӗлӗнче витӗмлӗн палӑрать, эпир ҫакӑнпа чӑннипех те мухтанма пултаратпӑр.

Сегодня он в полной мере воплощается в деятельности республиканского добровольческого движения, которым мы можем искренне гордиться.

Олег Николаев Доброволец кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/05/gla ... et-s-dnyom

Свифт Англири стройӑн тӗрӗсмарлӑхне питӗ витӗмлӗн питлет, ҫакӑнта ӗнтӗ Свифтӑн хӑвачӗ.

Свифт очень резко осуждает несправедливость английского строя, и в этом заключается заслуга Свифта.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Анчах Лукин Вознюк ҫине айӑплакан куҫсемпе пӑхрӗ те, витӗмлӗн, пат татса каларӗ:

Но Лукин укоризненно посмотрел на Вознюка и внушительно, отделяя слово от слова, сказал ему:

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кукушкин, ун ҫине витӗмлӗн пӑхса илсе, ҫирӗплетет:

Кукушкин, внимательно глядя на него, подтверждает:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мана унӑн лӑпкӑлӑхӗ, вӑл тикӗссӗн, витӗмлӗн, ӑнланмалла калаҫни кӑмӑла каять.

Мне нравится его спокойствие и ровная речь, простая, веская.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ӑна масар хапхи пӑтӗнче хуса ҫитсен, эпӗ хам умра пӗчӗкҫеҫ, типшӗм питлӗ, кайӑк куҫӗсем евӗрлӗ, ҫаврака куҫӗсемпе витӗмлӗн пӑхакан ҫамрӑк ҫынна куртӑм.

Догнав его у ворот кладбища, я увидал пред собою юношу с маленьким, сухим личиком и строгим взглядом глаз, круглых, как у птицы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

«Ҫара ҫерҫи ҫинчен» юмахра сутӑнчӑклӑхпа хӑравҫӑлӑха витӗмлӗн питленӗ: ун пек ҫыннӑн ыттисенче ӗмӗрлӗхех уйрӑлмалла пулать, тет ҫав юмах.

Резко осуждается в сказке «О летучей мыши» трусость и предательство: тот, кто в них повинен, обречен на вечное одиночество.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed