Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вирлӗ the word is in our database.
вирлӗ (тĕпĕ: вирлӗ) more information about the word form can be found here.
«Ҫарамас Чжао» ҫакнашкал вирлӗ калани помещика пӗр саманта иментерсе пӑрахрӗ.

Такая неслыханная дерзость «голого Чжао» на момент смутила помещика.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вирлӗ кӑна шаклаттарар, эпир юрлани Карпат тӑвӗсем ҫинче илтӗнтӗр!

Кутнем так, что в Карпатах аукнется!

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк виҫӗ хутлӑ пӳрт ҫӳлӗшӗнчен сикме, пулӑ пекех ишме, чӑмма, юр тӑрӑх йӗлтӗрпе вирлӗ ҫӳреме, тусем йывӑҫсем ҫине калама ҫук хӑвӑрт хӑпарма, вӗҫӗмренех виҫшер талӑк ҫимесӗр пурӑннине те вӑй-хала ҫухатмасӑр ҫӑмӑллӑн тӳссе ирттерме, шӑрӑх ҫанталӑкра нумай вӑхӑт хушши ӗҫмесӗр пурӑнма, эрехе тӳрех пӗрер стаканшарӑн пушатма хӑнӑхнӑ.

Он умел прыгать с высоты трехэтажного дома, плавать и нырять, как рыба, быстро ходить на лыжах по снежной целине, превосходно лазить по скалам и деревьям, легко, не теряя сил, голодать по трое суток кряду, стойко переносить длительную жажду, пить водку стаканами.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫавӑнтах вара ӑна пӗр вирлӗ сӑмах каласа хутӑм.

И тут же сказал я ему такое слово.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫапах та тӗнче илемӗпе киленсе пурӑнакансем сиссех ҫитерейменни, курӑнакан курмӑша курсах пӗтерейменни те пур ҫакӑнта, тӗнчен куллен-кун, самантсерен пиртен тарса-тарса пыракан, вӗҫсӗрлӗхе пат та пат тумлакан ӗшенми тӗрӗслӗх, пиртен чӗптӗм те ӑс ыйтман вирлӗ юхӑм, ҫаврӑну пур.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вирлӗ сӑмахсем яланах тенӗ пек вӑл кайнӑ хыҫҫӑн тин килсе тухаҫҫӗ те, вара эпӗ паттӑрла ӗҫсем тума хатӗр пулса тӑратӑп.

Обычно после ее ухода сам с собой я был находчив, смел, остроумен…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ аэроплансем океансем, пушӑ хирсем, ҫӳллӗ сӑртсем урлӑ вӗҫсе каҫнӑ вӑхӑтра, аэроплансемпе инҫетри полярти ҫӗршывсене ҫитсе сӑнаса ӗҫленӗ вӑхӑтра, аэроплансемех тӗрлӗ хуласене, тӗрлӗ патшалӑхсене пӗр-пӗринпе ҫыхӑнтарса тӑнӑ вӑхӑтра, этем аэроплан ҫине ларса кайӑкран вирлӗ вӗҫме, темӗн ҫӳллӗш вӗҫсе хӑпарма вӗреннӗ вӑхӑтра, халь этемшӗн авиаци темрен те кирлӗ япала пулса тӑнӑ вӑхӑтра, — Дейтонри лабораторинче ырӑ кӑмӑллӑ, чакӑр куҫлӑ ватӑ ҫын халь те ӗҫлеме пӑрахмасть.

Аэропланы уже перелетели океаны и пустыни, высокие горы и полярные Страны; они связали правильными рейсами города и государства; человек научился подниматься на них в стратосферу. А в тихой дейтонской лаборатории упорно работал добродушный голубоглазый старик.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапах духовнӑй пастырӗн пит те ҫирӗп кӑмӑллӑ пулмалла, вӑл уйрӑмах вирлӗ, чуна пырса тивекен сӑмахсемпе калаҫма тивӗҫлӗ, вӑл ҫынсене ҫылӑхран хӑракан, ҫылӑхран йӗрӗнекен тумалла.

Но духовный пастырь должен быть суров, он обязан знать и говорить особенные, пронзающие слова, обязан возбуждать страх пред грехом, отвращение ко греху.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Тен, сӑлтавӗ ҫакӑнта, эпӗ, Кузьма Тополев, пӗрре темле вирлӗ юхӑма лекрӗм пулмалла.

«Дело, очевидно, в том, что я, Кузьма Тополев, однажды попал в некий стремительный поток.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шамиль Семирханов нимӗҫсем вӑрмана ҫав тери вирлӗ шыранӑ чух вӑрмантан тарнӑ.

Шамиль Семирханов исчез из леса во время большого прочеса.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Симферопольти хӗрарӑмсемпе пӗрле Мария Михайловнӑпа Саша вӑрмана нимӗҫсем питӗ вирлӗ ухтарнӑ чух тыткӑна лекнӗ партизансен лагерьне кайнӑ та йӗплӗ пралукран тунӑ карта витӗр пӗр партизанкӑн виҫӗ ҫулхи хӗрачине усрама илнӗ-мӗн.

Когда вместе с женщинами из Симферополя Мария Михайловна и Саша отправились в лагерь партизан, которые попали в плен во время жестокого обысков немцами, через забор из колючей проволоки взяли у одной партизанки на попечение трехлетнюю девочку.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсем партизансене вӑрманта ҫав тери вирлӗ шыранӑ вӑхӑтра вӑрттӑн ӗҫлекен центрпа ман ҫыхӑну татӑлчӗ.

Во время большого прочеса немцами партизан в лесу связь с подпольным центром у меня порвалась.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пурлӑха ҫыранӑн сылтӑм енчен куҫарас ӗҫ вирлӗ пырать.

Энергично идет переброска имущества с правого берега.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нервӑсем ҫав тери вирлӗ ӗҫлесе тӑнӑ чух ывӑнни час иртсе каять пулмалла.

Очевидно, в условиях огромного нервного напряжения утомление быстро проходит.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

1899-мӗш ҫулта сентябрӗн 30-мӗшӗнче Пилчер планерӗн хӳри ваннӑ та, вӑл хӑй ҫӗре вирлӗ персе аннӑ.

30 сентября 1899 года у планера Пильчера сломался в воздухе хвост; воздухоплаватель упал.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑш чухне ӗҫе пӑрахсах, укӑлчара йывӑҫ айӗнче выртса, вӗсем кураксен ушкӑнӗсене, пӗччен хурчӑкасене, вирлӗ вӗҫекен чӗкеҫсене, инҫетрен ҫавӑрӑнса вӗҫекен карапӑлсене сӑнаса выртнӑ.

Даже днем отрывались они от работы и, лежа под деревьями на «пастбище», наблюдали за стаями ворон, одинокими ястребами, быстрыми ласточками и описывающими громадные круги сарычами.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ачасем вирлӗ ӗҫленӗ.

Дети проработали усердно.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ачасем йӗтем ҫинче Тӑрӑшаҫҫӗ вирлӗ, Ӗҫсӗр сулланать Миша Авӑ, урлӑ-пирлӗ.

Все ребята на току Работают умело, Один Мишка взад-вперед Шляется без дела!

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вирлӗ пынипе лашисем хайсен хапхине шан! пырса перӗнчӗҫ, тет.

Уткнулись лошади в свой двор, в ворота.

Упа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унӑн урисем вирлӗ, санӑн урусем кӗсмен, ҫитменнине тата вӗсем кукӑр», — тет.

У него ноги быстрые, а у тебя кривые и тупые».

Чӗрӗппе мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed