Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аврине (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ маузерӑн ӑшӑ аврине ярса тытса ерипен предохранительне туртса илтӗм.

Я крепко сжал теплую рукоятку и тихонько сдернул предохранитель.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Лашине уттарса пырса Блюм темиҫе минутран ӑна чарчӗ, анчах пӑшӑхтарнӑ утӑн хӑйӑлти пӗччен сывлавӗ Блюма хӑйӗн хӑрушсӑрлӑхӗ тӗлӗшпе пӗр тумлам шанчӑклӑх та парнелемерӗ; вӑл — виҫҫӗмӗш хут — лаша пуҫӗ ҫине выртсах тимлӗн тӑнларӗ, унтан хыттӑн хумханса-чӗтренсе лашана револьвер аврине ҫапрӗ; хыҫалтан лаша ури чӗрнисен шӑплӑхра ҫухала-ҫухала вӑйлансах пыракан иккӗленӳсӗр-ҫирӗп тӑпӑртатӑвӗ уҫӑмлӑн, васкаварлӑн та тӳлеккӗн ҫывхарса килет…

Пустив лошадь шагом, он через несколько минут остановил ее, но одинокое, хриплое дыхание загнанного животного не подарило Блюму даже капли уверенности в своей безопасности; он прислушался в третий раз и, весь всколыхнувшись, ударил лошадь ручкой револьвера; сзади отчетливо, торопливо и тихо несся дробный, затерянный в тишине, уверенный стук копыт.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Тӗплӗнреххи: шӑлран хаплаттару, питрен ҫупса яру, вӗлермеллех тенӗ пек хӗнени, саламат «апачӗ», пуҫран ҫӑра уҫҫисемпе, револьвер аврине шаплаттару.

Подробности: зуботычины, пощечины, избиение до полусмерти, плети, удары в голову ключом, рукояткою револьвера.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хамӑн кӗсьере выртакан атте пехиллесе хӑварнӑ чи хаклӑ парнен — маузерӑн ӑшӑннӑ аврине хыпашласа эпӗ калама ҫук йывӑр ҫухату хыҫҫӑн типсе ӗлкӗреймен куҫҫулӗ витӗр ӑшшӑн кулкаласа, «савӑнӑҫлӑ вӑхӑт» ҫывхарнишӗн хаваслантӑм.

Тихонько поглаживая нагревшуюся в кармане рукоятку маузера, самую дорогую память от отца, я улыбался сквозь слезы, еще не высохшие после тяжелой утраты, радуясь тому, что «веселое время» подходит.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ ҫавӑрса касса тунӑ сивӗ пистолет аврине тӗрткелесе пӑхрӑм та, сыхланса маузера чӗркесе ещӗке чикрӗм.

Я потрогал холодную точеную рукоятку и, осторожно завернув маузер, положил его в ящик.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ялканаш председателӗ Сикменовпа, унӑн ҫыруҫи Загуляев, ҫав тӗрлӗ пысӑк чынлӑ ҫынсем те, иттош, пӗри — хӗрелсе кайса, пӳрнисемпе сӑмси шӑтӑкӗсене чавать, тепри тата, ишек пек шухӑша кайса, ручка аврине кӑшласа ларать.

Председатель сельсовета Сикменов и его секреталь Загуляев, даже эти люди с большими чинами, итто, один краснея, ковырял пальцами ноздри, а другой, задумчиво, как ишак, грыз рукоятку ручки.

I // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Дежурнӑй тек нимӗн те пуплешмерӗ, тӳрех телефон аврине ҫавӑрма тытӑнчӗ, телефонисткӑран ӗҫтӑвкомпа ҫыхӑнтарма ыйтрӗ:

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унтан, личнӑй секретарӗпе калаҫасшӑн пулса, телефон аврине чӑтаймасӑр хӑвӑрт ҫавӑра пуҫлать.

Нетерпеливо закрутил ручку телефона, вызывая личного секретаря:

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Машинист свисток аврине туртать те, хӑй чунне паровоз сассипе йӑпатса, поезда ҫав тери вӑйлӑн тӗктерет, — вагонсем шӑлтӑр-шалтӑр туса каяҫҫӗ.

Машинист, оттянув рукоять свистка, облегчал душу оглушающим воем, толкал поезд так, что трещали вагоны.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫапах та Эмиль пӗр пӑлханмасӑр хӑйра аврине ярса тытрӗ.

Но Эмиль с невозмутимым видом взялся за ручку точила.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Халӗ ӗнтӗ пурте хатӗр, хӑйра аврине ҫавӑрттармалли кӑна юлать.

Всё было готово, оставалось только крутануть ручку.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл часах ҫакна чухласа илнӗ: пулемет аврине ҫӗвӗ ҫӗлекен машина аврине ҫавӑрнӑ пек ҫавӑрни кулӑшла, ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче, паллах, ӑна ун пек ҫавӑрса тӑма ҫук.

Он скоро сообразил, что вертеть ручку пулемета так, как вертят колесо швейной машины, дело смешное и для боя не подходящее.

Максим пулемечӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Максим ун аврине савӑнсах ҫавӑрнӑ.

Максим крутил ручку с удовольствием.

Максим пулемечӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Барабан аврине хӑвӑрт ҫавӑрма юраман.

Ручку барабана нужно было вертеть не спеша.

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӗрремӗш, орудирен пенӗ чух перекен тӗллесе тӑма пултарайман — барабан аврине ҫавӑракан ҫын кӑнсӗрленӗ.

Первый недостаток — из орудия нельзя было целиться во время стрельбы, мешал человек, вертевший рукоятку барабан.

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Барабан аврине ҫавӑрсанах барабан ӑшӗнчи механизм пулемет кӗпҫисене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне патронсемпе авӑрласа пеме тытӑннӑ.

Стоило только вертеть рукоятку барабана, как механизм внутри барабана сам начинал заряжать патронами ствол за стволом и стрелять.

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тепӗр чухне арбалет ҫинчи ухӑ аврине йывӑҫранах тунӑ.

Нередко лук арбалета делали также из дерева.

Арбалет // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вара хурҫӑран тунӑ ухӑ аврине тӑрӑхла йывӑҫ авӑр ҫине лартнӑ, ӑна ложа тенӗ.

И вот тогда придумали прикреплять стальной лук к продолговатому куску дерева — к ложе.

Арбалет // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Владик вӑлта аврине туртса илнӗ.

Владик взмахнул удилищем.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Бауман ялав аврине чӑмӑртаса тытрӗ, извозчик лашине тилкепипе ҫапрӗ, лаши юрта пуҫларӗ…

Бауман стиснул рукой древко, извозчик ударил вожжами, лошадь затрусила, набирая ход…

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed