Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сногден (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Сногден туйине ҫӗклерӗ те чека сӗтел ҫине печӗ.

Сногден взял трость и бросил чек на стол.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эсир вара… эсир, Сногден, мана ҫаратасшӑн?!

И вы — вы, Сногден, грабите меня?!

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Халӗ, — чека чиксе хурсан тӳрленсе ларчӗ Сногден, — эпӗ нимӗн пытармасӑр калатӑп.

— Теперь, — сказал Сногден, спрятав чек, — я буду говорить откровенно.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Баркет, унӑн хӗрӗ, тарҫӑ хӗрарӑм тата Гравелот хӑй, — питех те ӗнентермелле ӑнлантарма пуҫларӗ Сногден; ҫавӑнпа та Ван-Конет кӑштах аван марланчӗ.

Баркет, его дочь, служанка и сам Гравелот, — объяснил Сногден так серьезно, что Ван-Конет покоробился.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах Сногден хисепне каласан — виҫӗ пин — Ван-Конет тӗксӗмленчӗ те юлташӗн ҫӑлавҫӑ ят-сумӗ тӗлӗшпе кӑштах иккӗленчӗ.

Но, когда Сногден назвал сумму — три тысячи, — Ван-Конет нахмурился и несколько охладел к спасительному авторитету приятеля.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ван-Конет хыт кукар мар, ҫакна Сногден тахҫанах курса ӗненнӗ.

Ван-Конет не был скуп, в чем Сногден убеждался довольно часто.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Георг! — хыттӑн чӗнчӗ Сногден юлташне хул пуҫҫинчен силлесе; лешӗ питне ал тупанӗ ҫине хунӑ та — сехӗрленӗве тата курайманлӑха пула ҫурма вилӗ.

— Георг, — громко сказал Сногден, тряся за плечо приятеля, который, уронив лицо в ладони, сидел полумертвый от страха и ненависти.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Нимӗн те ӑнланмастӑп, Сногден, пулӑшсамӑр!

— Ничего не понимаю, Сногден, помогите!

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Иккӗленӳсӗр: Гравелот тете — чаплӑран та чаплӑ перӳҫӗ, — калаҫма пуҫларӗ Сногден; вӑл чылай вӑхӑт шухӑшласа ларчӗ тата хӑйӗн планӗн вак-тӗвекне туллин палӑртса хучӗ.

— Несомненно, дядя Гравелот — идеальный стрелок, — заговорил Сногден, после продолжительного размышления и вполне обдумав детали своего плана.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сногден, эпӗ пӗтрӗм! — тарҫӑ тухсан кӑшкӑрсах ячӗ Ван-Конет.

— Сногден, я пропал! — воскликнул Ван-Конет, когда слуга удалился.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Консуэло Хуарец патне кайма васкакан Ван-Конета хӑйӗнчен мӗн кирлине Сногден тӗшмӗртет, ҫавӑнпа та сехетне сӗтел ҫине евӗклӗн салтса хучӗ, унтан ликерпа кофе килсе лартма хушрӗ.

Догадываясь, что хочет от него Ван-Конет, которому вскоре надо было ехать к Консуэло Хуарец, Сногден предупредительно положил на стол часы, а затем распорядился подать ликеры и кофе.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вейс Лаурӑпа кайрӗ, Ван-Конетпа Сногден вара тавернӑна кӗчӗҫ те уйрӑм пӳлӗме вырнаҫрӗҫ.

Вейс уехал с Лаурой, а Ван-Конет и Сногден вошли в таверну и заняли отдельную комнату.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ ҫапӑҫма килӗшнине Сногден пӗлтерчӗ ман ятӑмпа.

Сногден заявил от моего имени согласие драться.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кайрӑмӑр, — Сногден еннелле ҫаврӑнчӗ Ван-Конет, унтан васкамасӑр картлашкапа анма пикенчӗ, Сногден вара ҫав авӑкра тӳлемешкӗн укҫа кӑларчӗ.

Идем, — обратился Ван-Конет к Сногде-ну, медленно сходя по ступеням, в то время как Сногден вынимал деньги, чтобы расплатиться.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ҫапла тума май килмест, — пӗлтерчӗ Сногден.

— Это невозможно, — заявил Сногден.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ — Рауль Сногден.

Я — Рауль Сногден.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Чаплӑ ҫак япаласене кама каланине пӗлетӗр-и эсир? — ыйтрӗ Сногден.

— Вы знаете, кому говорите такие замечательные вещи? — спросил Сногден.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сӗтел умӗнче виҫҫӗн юлчӗҫ: Давенант, Сногден тата Ван-Конет.

У покинутого стола находились трое: Давенант, Сногден и Ван-Конет.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сногден Ван-Конет патне пырса тӑчӗ.

Сногден подошел к Ван-Конету.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Чарӑнӑр, Сногден, — сиввӗн хушрӗ те Ван-Конет сӗтел хушшинчен тӑрса Давенант патне пырса тӑчӗ.

— Оставьте, Сногден, — холодно приказал Ван-Конет, вставая и подходя к Давенанту.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed