Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Калаҫу the word is in our database.
Калаҫу (тĕпĕ: калаҫу) more information about the word form can be found here.
Сӗтел хушшинче калаҫу ҫав тери вӑрӑма пычӗ, тата вӑл тӗлӗнмелле калаҫу пулчӗ.

Разговор затянулся за столом предлинный, но, впрочем, как-то странно он был веден.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Анчах, юри тенӗ пекех, хӑйсен кӗтмен-туман телейне пула, Юргин яланах калаҫӑва хӑйне кура мар шӳтлӗ пуҫларӗ, кайран вара, вырӑнлӑ калаҫу пуҫласа яма тесе юрӑхлӑ самант кӗтсе илме епле тӑрӑшсан та, нимӗн те тухмарӗ…

Но, как назло, находясь во власти своего нежданно-негаданного счастья, Юргин всегда начинал разговор в необычной для себя шутливой форме, а потом, как ни старался, не мог уловить момент, чтобы заговорить серьезно…

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку калаҫу — кирлӗ калаҫу, кун пек ыйту — хальхи вӑхӑтра кашнин пуҫӗнчех пур…

Для меня это вопрос сурьезный, и такой вопрос ныне у всех на уме…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӗтел хушшинче ларма савнӑҫлӑ пулчӗ, ҫакӑн пек чухне яланах пуҫланакан ахаль калаҫу пуриншӗн те питӗ кирлӗ калаҫу пек туйӑнать.

За столом говорили о всяких житейских делах.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑна хирӗҫ васкавлӑ та савӑнӑҫлӑ калаҫу илтӗнет, кунашкал калаҫу пӗр вырӑнта ларма-тӑма пӗлмен ҫамрӑк партизанӑн, ялан Котлопа, пӗр хӑйне ҫеҫ паллӑ, ҫӗнӗ ҫул шырама хатӗрленекен Любкинӑн пулма пултарнӑ.

Ему откликался быстрый и веселый, характерный говорок, который мог принадлежать только непоседливому Любкину, одному из молодых партизан, вечно подбивавшему Котло на поиски каких-то одному ему известных ходов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хальхи калаҫу ӑна ахаль чухнехи калаҫу пек ҫеҫ туйӑнчӗ.

Считавший, что разговор звучит уж слишком просто.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, вӑл вӑйпа хистемен: анчах та эсир унтан хӑтӑлайман та — кирлӗ чухне вӑл хӑйӗн калас шухӑшне икӗ-виҫӗ сӑмахпа та пулин каласа панӑ-панах, эсир вара вӑл мӗн ҫинчен тата мӗнлерех калаҫассине ӑнланнах ӗнтӗ; унтан вӑл: «Калаҫу мӗн ҫинчен пулассине эсир халӗ пӗлетӗр ӗнтӗ; усӑллӑ пулас пек туйӑнать-и сире ҫак калаҫу?» — тесе ыйтнӑ.

И действительно он не навязывал: никак нельзя было спастись от того, чтоб он, когда находил это нужным, не высказал вам своего мнения настолько, чтобы вы могли понять, о чем и в каком смысле он хочет говорить; но он делал это в двух-трех словах и потом спрашивал: «Теперь вы знаете, каково было бы содержание разговора; находите ли вы полезным иметь такой разговор?»

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Манпа калаҫмарӗ, ыттисемпе те сахал калаҫрӗ, — калаҫӑвӗ ученӑй калаҫу пек мар хӑйӗн, пит кирлинех калаҫмасть.

Со мною не заговаривал и с другими говорил мало, — разговор был не ученый и не важный.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӗсем ҫапла калаҫса илчӗҫ, — ку вӑл каччӑпа ҫураҫнӑ хӗр хушшинчи пӗрремӗш калаҫушӑн тӗлӗнмелле калаҫу ӗнтӗ, — пӗр-пӗрин аллисене тытса чӑмӑртарӗҫ, вара Лопухов хӑй ҫулӗпе килне кайрӗ, ун хыҫҫӑн Верочка алӑка хӑй питӗрсе юлчӗ, мӗншӗн тесен, Матрена, Павел Константиныч нумайччен хӑрлаттарса ҫывӑрасса шанса, полпивнойра ларнӑ.

Так они поговорили, — странноватый разговор для первого разговора между женихом и невестой, — и пожали друг другу руки, и пошел себе Лопухов домой, и Верочка заперла за ним дверь сама, потому что Матрена засиделась в полпивной, надеясь на то, что Павел Константиныч еще долго прохрапит.

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗр самантлӑха пӗри те сӑмах хушмарӑмӑр, анчах лере, чӳрече тулашӗнче чӗлхесӗр калаҫу тӑрать — вӑл калаҫу Енисейӗн манӑҫнӑ ҫыранне чи малтанхи совет ҫынни ура ярса пуссанах пуҫланнӑ.

Это была минута молчания, когда мы не говорили ни слова, но там, за окном, шёл властный немой разговор — разговор, который начался в ту минуту, когда советский человек впервые вступил на забытые берега Енисея.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та Мересьев ҫак ҫынсем хушшинче уйрӑмах пысӑк калаҫу пулма пултарассине, ҫав калаҫу вӑхӑтӗнче виҫҫӗмӗш ҫын кирлӗ маррине туйрӗ.

Но Мересьев почему-то почувствовал, что между этими людьми может произойти какой-то особый разговор, при котором не нужен третий.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Телефонпа ҫакӑн пек ҫӑмӑллӑн савӑнӑҫлӑн та калаҫни, аякран итлесе тӑрсан, нимӗне те кирлӗ мар пушӑ калаҫу пек туйӑнма пултарнӑ, анчах тӗрӗссипе каласан вӑл пит те кирлӗ, тарӑн шухӑшлӑ калаҫу пулнӑ.

Этот лёгкий, весёлый разговор по телефону, который со стороны мог показаться пустым, на самом деле был полон глубочайшего смысла.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Калаҫусен моралӗ: хӑшпӗр чух тутлӑ калаҫу та йӳҫӗ пулать.

Мораль разговора: некоторые сладкие речи бывают горькими.

Тутлӑ калаҫу // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 172-173 с.

Кӗске калаҫу мана врач профессийӗ ҫинчен, вӑл хӑйӗн ентешӗсен сывлӑхӗшӗн тӑрӑшма шутлани, столицӑна тӑван ялпа улӑштарни кӑмӑла кайрӗ.

Help to translate

Чун туртнипе врач профессине суйланӑ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/meditsina/20 ... an-3930318

«Пӗрлӗхре – вӑй!» — тесе пуҫланнӑччӗ ҫак калаҫу.

Help to translate

Пӗрлӗхре — вӑй! // Юрий ПЕТРОВ Сантус-Ара. http://gazeta1931.ru/gazeta/12352-p-rl-khre-v-j

Приморье крайӗн губернаторӗпе Олег Кожемякопа та калаҫу плансенче пур.

Help to translate

Путин Владивостока ҫитнӗ, унта ВЭФ-2024 хутшӑнать // Марина Иванова. https://sutasul.ru/news/ekonomika/2024-0 ... at-3911108

«Олег Николаевич, эпир сирӗнпе иртенпех, сирӗн вӑхӑтпа, Мускав вӑхӑчӗпе — ӗнертенпе контактра. Мӗн сӳтсе явни пурте Инҫет Хӗвелтухӑҫне ҫеҫ мар, Приморье кране те пырса тивет», — тенӗ Путин калаҫу пуҫламӑшӗнче.

Help to translate

Путин Владивостокра Приморье крайӑн губернаторӗпе Кожемякопа тӗлпулу ирттернӗ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/ekonomika/20 ... rn-3912901

— Пелепейри механизаципе электрификаци колледжӗн Пишпӳлекри филиалӗнче ҫак темӑпа «Эпир пусмӑрпа экстремизма хирӗҫ» темӑпа тренинг элеменчӗсемпе икӗ ушкӑнри вӗренекенсемпе калаҫу ирттернӗ, — каласа парать ҫамрӑксен «Вектор» центрӗнчи ҫамрӑксемпе ӗҫлекен специалист Ирина Садыкова.

Help to translate

Хастарлӑхпа чӑтӑмлӑха вӗреннӗ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/terrora-khir ... nn-3912906

ОТ тата ПБ специалисчӗ Ю.С. Низамов тата патшалӑх инспекторӗ полици капитанӗ Х.Т. Садыков ачасемпе ҫул ҫинчи хӑрушсӑрлӑх ҫинчен калаҫу ирттернӗ.

Help to translate

Пишпӳлекри "Умка" ача садӗнче "Тимлӗр, ачасем!" профилактика акцийӗ ирттернӗ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/common_mater ... rn-3904712

Калаҫу вӑхӑтӗнче вӗренекенсене террористла акт вӑхӑтӗнче сыхланмалли майсем ҫинчен, террористсен аллине лекесрен сыхланмалли майсем ҫинчен каласа панӑ.

Help to translate

Хушӑлкари вӑтам шкулта "Экстремизм хальхи вӑхӑтри нуша" темӑпа калаҫу ирттернӗ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/terrora-khir ... rn-3907880

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed