Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Алӑксене (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Петрония пӳлӗмсене тасатса тирпейлерӗ, мӗншӗн тесен ӗнтрӗк ҫапсан хӑна ҫуртне никамах та килмест, ҫавӑнпа та алӑксене питӗреҫҫӗ.

Петрония прибирала помещение, так как с наступлением тьмы гостиница редко посещалась, двери ее запирались.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шамполион тарҫӑсене вӑратмарӗ, алӑксене хӑҫан та-тӑр кирлӗ пулӗ тесе тутарнӑ уҫӑсемпе уҫрӗ.

Шамполион, не будя прислуги, открыл двери собственным, сделанным на всякий случай ключом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Аптӑраса-хӗрелсе ӳкнӗ йӗкет тӗмсӗлсех алӑксене шырама тытӑнчӗ, анчах вӗсем ҫухалчӗҫ, стенасем пурте пӗрешкел пек, куҫӗсем алчӑрасах кайрӗҫ, ылтӑн хашакасенчен капӑр хӗрарӑмсен хытса ларнӑ куллисем кӑна пӑхаҫҫӗ.

Озадаченный и покрасневший, он стал искать глазами дверей, но они скрылись, каждый простенок походил один на другой, в глазах рябило, из золотых рам смотрели застывшие улыбки нарядных женщин.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Латышсем ҫавӑнтах площадкӑсем ҫинчи алӑксене уҫса пӑрахаҫҫӗ те, пулеметсем хатӗрлесе лартаҫҫӗ.

Латыши распахнули на площадках дверцы, приготовили пулеметы.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Пӗтӗмпех эп, пӗтӗмпех эп питӗртӗм, Пӗтӗм алӑксене эпӗ питӗртӗм, — ҫаплах юрлать вӑл.

— Вот я запер-запер-запер всё, что только можно запереть!..

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Пӗтӗмпех эп, пӗтӗмпех эп питӗртӗм, Пӗтӗм алӑксене эпӗ питӗртӗм, — тесе юрласа пырать.

— Вот я запер-запер-запер всё, что только можно запереть!..

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫак алӑксене пӗр-пӗрин хыҫҫӑн стена ҫумне ҫапса лартнӑ, ҫакна пула пӗрремӗш пӳлӗмрен юлашки пӳлӗме ҫитме те аван пулчӗ.

Двери были пробиты в стенах одна против другой, так что образовался прямой проход из первой комнаты в последнюю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Колоннӑсем, стенасем урлӑ валсем ҫинелле вӗҫтерӗр, стенасене ҫӗмӗрӗр, вал ҫинчи линине тикӗслӗр, тар нӳхрепӗсем патне хурал тӑратӑр, утлӑ ҫар валли алӑксене уҫса хурӑр, тӑшман хуланалла чупать, унӑн тупписене хӑйсем ҫинелле ҫавӑрса ларт, хула урамӗсем ҫине хытӑ пер, васкасах бомбӑсем пӑрах, мӗншӗн тесен тӑшман хыҫҫӑн ҫӳреме вӑхӑт ҫук.

Колонны, лети через стены на вал, скалывай, на валу выравнивай линию, ставь караул к пороховым погребам, отворяй ворота коннице, неприятель бежит в город, его пушки обороти по нем, стреляй сильно в улицы, бомбардируй живо, недосуг за ним ходить.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Куликовпа Галузо ҫав вӑхӑтра васкасах алӑксене тата кантӑксене хупса хурса, сӗтел-пукансем купаласа, баррикада туса лартнӑ.

Куликов и Галузо тем временем спешно баррикадировались, закрывая двери и окна мебелью.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӑйсем хваттере кӗрсе вырнаҫнӑ ҫуртсенче алӑксене хулӑм тимӗрпе виттернӗ.

В помещениях, где они расквартировались, двери были обиты толстым железом.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Алӑксене питӗрӗр!

Двери на запор!..

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Нихҫан та вӑл ҫакӑн пек хӗрсе тӑрӑшман темелле: йӗпе тутӑр татӑкӗпе сӗтеле, чӳрече янаххисене, алӑксене сӑтӑрса иртрӗ, шалти пӳрчӗн урайне ҫурӗ, пуканӗсене йӗркелесе лартса тухрӗ.

Никогда ещё, казалось, Наталья Власовна не старалась так усердно: влажной тряпицей протёрла стол, подоконники, двери, вымыла в горнице полы, расставила табуретки.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Какай татӑкӗсем хурса тухсанах эпӗ алӑксене уҫса яратӑп.

Выложив кусочки мяса, открывал дверцу клетки.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫу кунӗ алӑксене питӗрмен, упа ҫури килкартине тухса кайнӑ, ӗнене хӑратса пӗтернӗ, чӑх чӗппине тытса вӗлернӗ.

Дело было летнее, двери оставались незапертыми, и он незаметно прокрался во двор, где ужасно напугал корову, кончилось тем, что медвежонок поймал цыпленка и задавил его.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Алӑксене уйрӑмах килӗштерчӗ вӑл.

Особенно его занимали двери.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Асанне пур алӑксене те хупрӗ те, кнопкӑна пусрӗ, асанне мар ку, лифтер тейӗн.

Бабушка закрыла все двери и нажала кнопочку, как будто она не бабушка, а лифтёр.

Асанне хваттерӗнче // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир Васькӑпа иксӗмӗр тӗрме патне чупса ҫитнӗ чух унта ӗнтӗ тимӗр алӑксене чулсемпе ҫапма та тытӑннӑ.

Мы с Васькой побежали вместе со всеми к тюрьме, там уже били камнями в железные ворота.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чӳрече хупписемпе алӑксене тӳрлет, пӗр шӑтӑк-ҫурӑк та ан пултӑр.

Ты ставни и дверь почини, чтобы ни одной щелочки не было.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Кирпӗч шуйттанӗсем, вӗрентетӗп эпӗ сире революци ирттерме», — ҫапларах пуплекелесе Гусев сарнӑ тӳремри чул плитасене хӑйпӑта-хӑйпӑта кӑларма, кӗпесене хӑйӑр тултарма, йывӑҫсене касса пӑрахма, алӑксене сӳсе илме вӗрентет.

«Научу я вас революции устраивать, черти кирпичные», — говорил Гусев, показывая, как нужно выворачивать плиты из мостовой, валить деревья, срывать двери, набивать рубашки песком.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пусмана, алӑксене, ҫурт тӑррине салтаксем сыхлаҫҫӗ.

Солдаты охраняли лестницу, входы и крышу.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed