Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятарласа the word is in our database.
ятарласа (тĕпĕ: ятарласа) more information about the word form can be found here.
Аэродромри яланхи вӗҫевсенчен тытӑнса, Чкалов часах ятарласа паракан заданисене пурнӑҫлама пуҫланӑ.

Начав с обычных аэродромных полетов, Чкалов скоро перешел к выполнению специальных заданий.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Можайский проектне ҫар министерствинчи ятарласа тунӑ ҫӗнӗ комиссие панӑ.

Проект Можайского был передан в новую специальную комиссию военного министерства.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ятарласа уйӑрнӑ комисси (ҫак комиссире Д. И. Менделеев та пулнӑ) ырланӑ хыҫҫӑн изобретателе пӗр вӑхӑтлӑха виҫӗ пин тенкӗ памалла тунӑ.

После благоприятного отзыва специальной комиссии, в состав которой входил также Д. И. Менделеев, было постановлено выдать изобретателю единовременно три тысячи рублей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑрҫӑра самолетсемпе йышлӑн усӑ курас шухӑша ятарласа кӑларнӑ наставленирех кӑтартса панӑ пулнӑ.

Мысль о массированных действиях авиации была выражена в специальном наставлении:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ятарласа пирӗн уяв тӗлне… ҫапла-и? — ыйтрӗ вӑл Васильевран.

— Специально для нашего праздника… да? — обратился он к Васильеву.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ятарласа шухӑшласа кӑлараймӑн!..

Нарочно не придумаешь!..

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Маска ҫумне хулккаллӑ тата вӗҫне ятарласа майланӑ резина шланг ҫыпӑҫтарса хунӑ.

К маске приклеена короткая резиновая трубка с поплавком и наконечником.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

 — … паллах ӗнтӗ, малтан буровоя ятарласа тунӑ лампӑллӑ фотоаппарат е тата, пурте курӑнтӑр тесе, телевизионный головка текен хатӗр антармалла пулать…

 — … конечно, предварительно опустив в буровую специальный фотоаппарат с лампой или даже телевизионную головку, чтобы все видеть…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун пек водолазсенчен эпӗ пӗрне вӑрҫӑчченех астӑваттӑм: ятарласа тунӑ скафандрпа вӑл тӑхӑрвунӑ метр тарӑнӑшне анатчӗ…

Я помню одного из таких, еще до войны: он спускался в специальном скафандре на девяносто метров…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Конструктор тата ҫапла шутланӑ: нефть пур вырӑнсене вырӑнтан-вырӑна куҫса ҫӳрекен буровойпа, урӑхла каласан, ҫак тӗлӗшпе шыв айӗнчи кимӗ майлӑ ятарласа тунӑ агрегатпа шырани шыв айӗнчи кимӗпе шыранинчен авантарах та усӑллӑрах тесе шутланӑ.

Конструктор также считал, что буровая разведка с помощью передвижной буровой, то есть специально приспособленного для этой цели агрегата, каким является подводный танк, несравненно более удобна и совершенна, чем буровая разведка с подводной лодки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ятарласа тунӑ хатӗрсемпе шыв айӗнчи ҫуртран нефте скважина патне яраҫҫӗ…

— Специальными захватами из подводного дома ее направляют в пробуренную скважину…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Керимова юлташ, — ятарласа ыйтнине уйрӑммӑнах палӑртрӗ вӑл, — электропӑра чертежӗсене эсир тунӑ-и?

— Товарищ Керимова, — сказал он с подчеркнутой официальностью, это вы делали чертежи электробура?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айне анас умӗн крансем — кингстонсем уҫӑлаҫҫӗ, вара ятарласа тунӑ камерӑсене шыв тулса ларать.

Для погружения открывались краны — кингстоны, и тогда вода заполняла специальные камеры.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ятарласа шӑратнӑ лайӑх сортлӑ хурҫӑран тунӑ танк стенисем тата унӑн купол евӗрлӗ ҫаврака тӑрри ӑна ҫӗршер пин тонна шыв пусӑмне тӳсме май параҫҫӗ.

Толстые стенки танка, изготовленные из лучших сортов специальной стали, а также его куполообразная форма позволяли ему выдерживать давление воды в сотни тысяч тонн.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем, сейсмографисенчен аяккарахра, ятарласа палӑртнӑ вырӑнсенче, зарядсене чӗртсе сирпӗнтерсе ярса, пӗчӗк ҫӗрчӗтренӗвӗсем те тӑва-тӑва илеҫҫӗ, прибор барабанӗсем ҫинче мӗнле йӗрсем пулса юлнине сӑнаҫҫӗ.

Они устраивают маленькие землетрясения, взрывая заряды на определенных расстояниях от сейсмографов, и следят за кривыми на барабанах приборов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ку вӑл спорт валли ятарласа тунӑ ҫӗнӗ маркӑллӑ совет автомобилӗ пулчӗ.

Это был длинный спортивный автомобиль новой советской марки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хырлӑхра турат хуҫӑлнӑ евӗр сасӑ илтӗнчӗ, такам ятарласа хуҫать тейӗн.

Из бора доносился негромкий треск, будто кто-то нарочно ломал сухие ветки.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Лёхӑпа Островитинӑри Вася, хурана вучах ҫинчен антарса, ятарласа чавнӑ шӑтӑка кӗртсе лартрӗҫ.

Леха и Вася Островитинский сняли котел с костра, осторожно поставили в специальное углубление на земле.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ятарласа хӗвелпе пиҫме юратмастӑп та.

Специально загорать я не любил.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Карчӑк ятарласа сан валли пӗҫернӗччӗ…

Старуха пекла тебе…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed