Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шоссе the word is in our database.
шоссе (тĕпĕ: шоссе) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн пек татӑклӑн ответленӗ хыҫҫӑн клеткӑллӑ пиҫиххи ҫыхтарнӑ машина, хӑйне илсе пыраканӑн сӑмахне ӑнланнӑ пек пулса, вокзал умӗнчен татах илемлӗнрех те ҫӑмӑллӑнрах тапранса кайрӗ, клумбӑсенчен ҫаврӑнса иртрӗ те хӗвелпе хӗрнӗ тата лайӑх якатнӑ тӗксӗм-шурӑ шоссе тӑрӑх ҫӑмӑллӑн та ярӑнтарса чупса кайрӗ.

После такого отчетливого ответа машина, обвязанная клетчатым ремнем, словно понимая слова своего водителя, тронулась с вокзала еще изящней и легко, развернулась около клумб и по хорошо сглаженному и разогретому на солнце серому шоссе легко и покато побежала.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӑхӑр-ха: пӗтӗм район урлах тӳп-тӳрӗ, асфальт сарнӑ шоссе пулать, унӑн икӗ айккипе — улма-ҫырла сачӗ…

— Смотрите: через весь район стрелой ляжет асфальтовое шоссе, а по бокам — фруктовый сад…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл дивизи оборонин сылтӑм флангӗнче — Мускавалла каякан шоссе ҫулӗнчен инҫетрех мар.

Он был на правом фланге обороны дивизии — недалеко от шоссе, идущего на Москву.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑмӑш-Бурунран таврӑннӑ чух ҫулҫӑсӑр йывӑҫ турачӗсем витӗр, шоссе ҫывӑхӗнче, Гриценкосен хӗрлӗ тӑрӑллӑ пӳртне курсан, Володя чарӑнчӗ те Ваня ҫине тархаслануллӑн пӑхрӗ.

Но когда, возвращаясь из Камыш-Буруна, они увидели близ шоссе за голыми, облетевшими деревьями красную крышу домика Гриценко, Володя остановился и просительно взглянул на Ваню.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ шоссе, водокачка, ун хыҫӗнчех Ланкин ҫурчӗ пулмалла…

Вот шоссе, а тут водокачка, а сейчас же за ней должен быть дом Ланкина…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Варрине хура пӗчӗк хӗрес, хӗреспе юнашар пӗр тан пайланӑ, цифрӑсем ҫырнӑ йӗрсем тунӑ ҫутӑ ҫаврашка витӗр ҫывӑхрах шоссе, палланӑ вырӑнсем курӑнчӗҫ…

В большом светлом круге, в центре которого маячил черный крестик, а рядом стояли нанесенные на стекле палочки делений и цифры, он увидел казавшееся совсем близким шоссе, знакомую местность и…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑн кӑнтӑр-анӑҫ енче, Феодосине каякан шоссе ҫинче машинӑсем нумай кӗпӗрленсе тӑнӑ; ҫавӑнтах тата тупӑсем пыра-пыра тӑратаҫҫӗ.

К юго-западу от каменоломен, на шоссе, которое вело в Феодосию, скопилось много машин; сюда же подвозили орудия.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шоссе ҫывӑхӗнчи колонкӑра шыв пулман, поселок хӗрринчи пусӑ патне кайма тиврӗ.

В колонке, которая была недалеко от шоссе, воды не оказалось, пришлось пройти к колодцу на окраине поселка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шоссе ҫинче сирпӗнтернӗ грузовикӗн ванчӑкӗсем ҫунаҫҫӗ.

На шоссе догорали обломки взорванного грузовика.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем шоссе ҫинчен тӗрлӗ еннелле чупрӗҫ, лакӑмсене ӳпне тӑсӑла-тӑсӑла выртрӗҫ, шӑтӑксене лаплата-лаплата ӳкрӗҫ.

Они бежали в разные стороны от шоссе, бросались ничком в ложбинки, плюхались в ямы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шоссе паян пуш-пушах курӑнать.

Шоссе казалось пустынным.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах вӗсем Кивӗ Карантина каякан шоссе ҫине тухрӗҫ.

Вскоре ребята оказались на шоссе, которое вело в Старый Карантин.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Керче каякан шоссе тӑрӑх ҫаплах салтаксем ларнӑ автомашинӑсем чупаҫҫӗ.

По шоссе, ведущему в Керчь, продолжали двигаться автомашины с солдатами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шоссе тӑрӑх, Керчь еннелле пӗрмай грузовиксем чупаҫҫӗ, шыв лупашкисене хӑйсен мӗлкисене ӳкерсе вараланчӑк-симӗс салтаксем утаҫҫӗ.

А по шоссе все катили по направлению к Керчи грузовики и шли, отражаясь в лужах, грязно-зеленые солдаты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

йӗпеннипе ялтӑраса тӑракан сӑрӑ шоссе тӑрӑх Керчь еннелле грузовиксем каяҫҫӗ, кузовӗсем ҫинче симӗс шинеллӗ салтаксем.

По мокрому, отсвечивающему холодным серым блеском шоссе в сторону Керчи мчались грузовики, на которых сидели солдаты в зеленых шинелях.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пысӑк грузовик шоссе тӑрӑх Керчьрен Кивӗ Карантиналла вӗҫтерет.

Большая грузовая машина неслась по шоссе из Керчи в Старый Карантин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Грузовик шоссе тӑрӑх вирхӗнсе пырать.

Грузовик ходко катил по шоссе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Офицерсем ҫав минутра сукмакран шоссе ҫинелле пӑрӑнчӗҫ.

Офицеры в эту минуту свернули с тропинки на шоссе.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сывлӑшра тин ҫех тухнӑ тирек ҫулҫи шӑрши сарӑлнӑ, шоссе хӗррипе икшер ретӗн ӳссе лараҫҫӗ вӗсем.

В воздухе пахло молодыми листочками тополей, которые двумя рядами росли вдоль шоссе.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шоссе тӑрӑх еврей ачисем шари те шари ҫуйӑхса чупкаларӗҫ.

По шоссе бегали с визгом еврейские ребятишки.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed