Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑха (тĕпĕ: вӑхӑтлӑх) more information about the word form can be found here.
Кӗрлеврен, тӗттӗмрен тата юнран уйрӑлса, тӗлӗкре темӗнле хӗвеллӗ утрав ҫине кӑларса пӑрахнӑ ҫын евӗр, ҫак садсем, чечексемпе хӗвел хушшине вӑхӑтлӑха ҫеҫ килсе тухрӗ?

И очутился вдали от грохота, вдали от дыма и крови, среди этих садов, среди цветенья и солнца, словно выброшенный во сне на какой-то солнечный остров?

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Нивушлӗ вӑл, Сагайда, вӑрҫӑн кичем шӑрӑхӗнчен вӑхӑтлӑха кӑна хӑтӑлчӗ?

Неужели он, Сагайда, только на время вырвался из мрачного зноя войны?

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боец Гай та, Юрий Брянский те, Саша Сиверцев та, Шура Ясногорская та, — вӗсем пурте, ӗмӗрлӗхех е вӑхӑтлӑха стройран тухнӑскерсем, унпа пӗрле шурӑ пусма картлашкисем тӑрӑх улӑхса, ҫак зала кӗнӗ пек туйӑнать.

И боец Гай, и Юрий Брянский, и Саша Сиверцев, и Шура Ясногорская, — все навеки или на время выбывшие из строя, как будто они только что поднимались с ним, вооруженные, по белым ступеням и вступили в этот зал.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Старшина Багиров вӑхӑтлӑха взвод командирӗн обязанноҫӗсене туса пырать, ҫав вӑхӑтрах вӑл хӑйне штурмламалли ушкӑн парасси ҫинчен вӑрттӑн ӗмӗтленет.

Старшина Багиров временно исполнял обязанности командира взвода, а тайком мечтал о том, что ему дадут штурмовую группу.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗр вӑхӑтлӑха вӑл хӑйне полпред вырӑнӗнче туять.

На какое-то время он как будто становился полпредом.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Программӑна штабран илтӗмӗр, — пӗлтерчӗ Казаков; вӑл халӗ вӑхӑтлӑха взвод командирӗн ӗҫӗсене туса пырать.

— Программу из штаба получили, — рапортовал Казаков; он временно замещал командира взвода.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ку пӗр вӑхӑтлӑха вӑрттӑнлӑх пултӑр, вӑл унпа кӗтмен ҫӗртен тӗл пуласшӑн, ӑна хӑй мӗнле, ҫапла курасшӑн.

Пусть это на какое-то время будет тайной, она хочет встретить его неожиданно, увидеть его таким, какой он есть.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сана вара пӗр япала ҫеҫ кирлӗ: вӑхӑтлӑха кунта кӗтсе тӑрасси.

А тебе одно только надо: временно переждать здесь.

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серёжан вара ҫывӑрас килет, ҫапла, вӑхӑтлӑха вӑл Коростелевран уйрӑлать.

А Сереже хочется спать, и общение с Коростелевым прекращается на неопределенное время.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Комбат вӑхӑтлӑха тет, анчах Брянский пехотӑран хӑй патне каялла таврӑнманнине лайӑх пӗлет.

Комбат говорит, что это временно, но Брянский хорошо знает, что из пехоты к нему не возвращаются.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун пек чухне вӑл пуҫӗпе пӗр-пӗр виле хыҫне пӗр вӑхӑтлӑха пӗшкӗнсе пытанать.

Тогда он на мгновение прятал голову за какого-нибудь убитого.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Телефонист штаба мӑнкӑмӑллӑн: — Эпӗ вӑхӑтлӑха ҫыхӑну тытма чарӑнатӑп, — тесе пӗлтерчӗ.

Телефонист с гордостью доложил в штаб: — Я отключаюсь.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл пӗр вӑхӑтлӑха шухӑша кайрӗ те, аллипе сулчӗ.

 — Он подумал и махнул рукой.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кунта кӗске вӑхӑтлӑха, пӗр каҫлӑха, тепӗр чух пӗр кунлӑха канма чарӑнса тӑчӗҫ.

Останавливались на короткий отдых, на ночь, иногда на день.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Ҫук, хуҫасем мар вӗсем пирӗн хулара, вӑхӑтлӑха килнӗскерсем кӑна.

 — Нет, не хозяева они в нашем городе пришельцы.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ку вӑл вӑхӑтлӑха кӑна…

Это временное.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпир, йывӑҫ турачӗсемпе чӗрмеленсе тата вӑхӑтлӑха илтми пулнӑскерсем, машина ӑшӗнчен тухрӑмӑр.

Оцарапанные, немного оглушённые, мы вылезли из машины.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗчӗк ҫурт чӑнласах та пур, анчах вӑл ӑшшӑн йышӑнасса шанма ҫук: вӑхӑтлӑха туса лартнӑ ҫак ҫурт тахҫанах юрӑхсӑра тухнӑ, ӑна ӑшӑтма та ҫук.

Домик действительно имелся, но рассчитывать на его гостеприимство не приходилось: временное сооружение давно пришло в негодность, обогреть его было немыслимо.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак тӗлӗшпе унта наукӑн ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ приборӗсене илсе зимовкӑсем тумалла, наука тӗлӗшпе сӑнавсем тума унта пӗр-пӗр вӑхӑтлӑха юлмалла.

А для этого надо устроить зимовку, оборудованную самыми современными научными приборами, и остаться там на необходимый срок для научных наблюдений.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑнпа та лётчиксенчен нумайӑшӗсем никам та пурӑнман анлӑ тундрӑна пӗрер вӑхӑтлӑха ана-ана ларнӑ.

Поэтому редко кто не усаживался на неопределенное время в необитаемых просторах тундры.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed