Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ваттисем (тĕпĕ: ватӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫул ҫинче икӗ енӗпе ларакан йӑмрасене те, — 17 ҫул хушшинче хӑшне-пӗрне ӗнтӗ каснӑ та, ваттисем ҫамрӑкланса кайнӑ, теприсем тата, ҫамрӑк пулнисем, ватӑлса кайнӑ, — Корней пурне те пӗлнӗ.

И все ветлы по дороге, и леса направо и налево, хотя за семнадцать лет одни срубили и из старых стали молодыми, а другие из молодых стали старыми.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Сӑмахран, ваттисем ҫамрӑккисене хӑратса пурӑннине сӑнаса, вӑл ӗлӗк салхуланатчӗ, халь акӑ ҫакӑн пек шухӑшлама пуҫларӗ: «Малалла, ҫак ҫамрӑксен хӑйсен ачисемпе мӑнукӗсем пулсан, вӗсем, паллах, хӑйсем те мӑнаҫланма тытӑнаҫҫӗ, апла-тӑк кунта ним кӳренмелли те ҫук».

Прежде он возмущался, видя, как старики подавляют молодежь, но теперь стал рассуждать иначе: ведь наступит время, когда эта молодежь будет также чваниться перед своими детьми и внуками, — вот и выходит, что никакой несправедливости тут нет.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Хаклӑ ҫыннӑмсем… — юлташсем…, эсир кашни — ваттисем те, ҫамрӑккисем те, коммунистсем те, партире тӑман юлташсем те, комсомолецсем те, пирӗн пионерсем те, Тӑван ҫӗршыв умӗнчи тивӗҫе пурнӑҫа кӗртес тесе кашни мӗн тумаллине пурне те тӑвӗ тесе чунтанах ӗненетӗп, хытӑ шанатӑп.

И верю твердо, верю в вас, дорогие вы люди… товарищи… верю, что каждый из вас — и старый и малый, и коммунисты и беспартийные товарищи, и комсомольцы и пионеры наши, — каждый все сделает для того, чтобы долг свой перед Родиной выполнить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваттисем тӗрӗсех калани пуҫа килчӗ ав.

Теперь вижу, что старик был прав.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

«Майлашуллисем пуяҫҫӗ» тесе ахальтен каламан ӗнтӗ ваттисем.

Ведь недаром говорят: «покладистый богатеет».

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Чи ваттисем те вӗт-шакӑрсемпе сывмаррисем ҫеҫ килте юлаҫҫӗ.

Только совсем старые, малые и больные остаются дома.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ваттисем каланӑ тӑрӑх - ӗлӗк-авал Элкел, Исеккел, Мӑрсиел ялӗсенче чӑвашсем те пурӑннӑ.

Help to translate

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Вӗсене ваттисем курсан: «Ку вӑл турӑ пӳрни…» терӗҫ.

Глядя на них, старики с удивлением говорили: «Это перст божий…»

XVI. Ӳсӗрӗлнӗ халӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпир, ваттисем, хамӑр вӑхӑтра нумайӑшне ӑнланман та, ӑнланма та пултарайман…

Мы, старики, в свое время многого еще не понимали и не могли…

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫын вӗлересси ҫинчен мар, ваттисем хыҫҫӑн мула валеҫес пирки сӑмах пырать теме те пулать ҫав!

Можно было подумать, что дело идет не о том, кому убить человека, а о том, кому сесть на царский престол!

X. 1876-Мӗш ҫулхи шпион // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл мӑнастире халӑх курасран ҫӳллӗ хӳме тытса тухнӑ, хӗр-манахсем унта, ҫамрӑккисем те, ваттисем те пур, аллӑн ытла пурӑнаҫҫӗ, яра кун кунӗпе анлӑ картиш тӑрӑх та галерейӑсенче тек шапӑлтатса ҫӳреҫҫӗ.

Отделенные высокой оградой от суетного и грешного мира, человек шестьдесят — семьдесят монахинь, молодых и старых, целый день сновали по двору и окружавшим его галереям, оглашая их веселым гомоном.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

«Выҫӑ хырӑмпа ӑҫтан ташласси пултӑр» теҫҫӗ-ҫке ваттисем, акӑ халь эпӗ сана принцессӑсем ташланӑ пек хам валли ташлаттарасшӑн.

«Голодному медведю не до пляски», говорят старые люди, а я хочу, чтобы ты сейчас поплясала для меня, как танцуют принцессы.

V. Каҫ тӑсӑлать-ха // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ватӑ хӗрсем те, тӑлӑх арӑмсем те, ҫамрӑккисем те, ваттисем те, ӑна шак хурса пӑхнӑ, анчах вӑл иккӗмӗш хут авланма шутламан, — пӗр енчен, хӑйӗн вилнӗ арӑмне астуса, юратса пурӑннӑ, тепӗр енчен — ку сӑлтавӗ вара пысӑкрах та пулнӑ — хӑй питӗ юратакан Катя ятлӑ хӗрне амаҫури амӑшне парас килмен.

И девицы и вдовы, молодые и старые, строили ему куры, но он не захотел жениться во второй раз, — отчасти потому, что сохранял верную привязанность к памяти жены, а еще больше потому, что не хотел давать мачеху Кате, которую очень любил.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Мастерскойра ку ҫеҫ мар, тата темиҫе истори пулса иртнӗ — кун пек, тӗрмене лекмелли ӗҫсемех мар, ҫапах хаваслӑ ӗҫсем те мар; час-часах пулакан япаласем, вӗсене пула хӗрсем нумайччен куҫҫуль тӑкаҫҫӗ, ҫамрӑк ҫынсемпе ваттисем кӑштах кӑмӑллӑн савӑнса илеҫҫӗ.

Было в мастерской еще несколько историй, не таких уголовных, но тоже невеселых: истории обыкновенные, те, от которых девушкам бывают долгие слезы, а молодым или пожилым людям недолгое, но приятное развлечение.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ан тӗкӗн ҫӗрӗке, тӗкӗнсен шӑршӑ тухать! тесе ваттисем ахаль каламан ҫав.

Правду пословица говорит: не тронь дерьма, не воняет!

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсӗ ял Совет председателӗ, пысӑк ҫын, санран ваттисем те, вӗт-шакӑр та пример илмелле, анчах эсӗ мӗн хӑтланатӑн-ха?

Ты, председатель сельсовета, важная личность, с тебя и старые и малые должны придмер брать, а ты как ведешь себя?

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Атту эсӗ сухаҫ та, тимӗрҫ те, ваттисем пек каласан: «Туман ӗҫӳ сук, килентернӗ ҫӗрӳ ҫук», пӗтӗм хуҫалӑха вара сан вырӑнна Островнов ертсе пырать.

А то ты и пахарь, и кузнец, словом, как в песенке: «И в поле жнец, и на дуде игрец», — а всем хозяйством вместо тебя заворачивает Островнов.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫине тӑрсах хирӗҫлекенсене пурне те касса пӑрахнӑ, ваттисем вилсе пӗтнӗ, ҫапла майпа ҫивӗтсем сыпӑнчӗҫ темелле, анчах кӗҫех вӗт Хун Сю-цюаньпе Ян Сю-цин шавласа кайрӗҫ.

— Неблагонадежных всех вырезали, приверженцы старых порядков сами поумирали, косы вошли в обычай, но тут восстали Хун Сю-цюань и Ян Сю-цин.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Ахаль каламан ҫав ваттисем: «Хӑрах куҫлӑ ҫынна, курпуна тата хӑв арӑмна ан ӗнен».

Недаром пословица говорит: «Не верь кривому, горбатому и своей жене».

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вилтӑприсем хушшипе иртеҫҫӗ те вӗсем каллех ҫухалаҫҫӗ, ҫамрӑксем те пур унта, ваттисем те.

Старые и молодые проходили между могил.

IV // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed