Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уҫнӑ (тĕпĕ: уҫ) more information about the word form can be found here.
Кунсӑр пуҫне, вӑл ҫакна та асӑрханӑ: пӗчӗкҫӗ фельетонист юриех наборщиксен калаҫӑвӗпе пӗр кӗвве килесшӗн пек хӑтланнӑ, вӗсемпе вучах патӗнче хӗвӗшнӗ, сара кӗленчисене уҫнӑ, ятлаҫнӑ пек тунӑ, ахӑрса кулнӑ, мӗнпур майпах вӗсен евӗрлӗ пулма тӑрӑшнӑ.

Он замечал также, что маленький фельетонист как будто подыгрывался под тон наборщиков, — суетился вместе с ними около костра, откупоривал бутылки с пивом, поругивался, громко хохотал, всячески старался быть похожим на них.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ежов чӗнмен, вӑл шыв бутылкине уҫнӑ, — ӑна икӗ чӗркуҫҫи хушшине хӗстерсе, пробкине кӑларасшӑн темӗнччен тертленнӗ.

Ежов откупоривал бутылку с водой и, занятый этим, молчал, сжав бутылку коленями и тщетно напрягаясь, чтобы вытащить из нее пробку.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫӑварне уҫнӑ, анчах, хреснай ывӑлӗ ҫине шикленсе кайнӑнах тӗлӗнсе пӑхса, нимӗн те калайман.

Он открыл рот, но ничего не сказал, глядя на крестника с удивлением, чуть ли не с боязнью.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Темӗнле сивлек сӑнлӑ мужик, пысӑк кӑвак сухаллӑскер, унччен шарламасӑр тӑнӑскер, сасартӑк ҫӑварне уҫнӑ та, Фома патнерех пырса, васкамасӑр-тумасӑр: — Эпир ҫак Атӑла ӗҫсе типӗтсен те, ун хыҫҫӑн ҫав сӑрта ҫыртса ҫисен те — пурпӗрех манӑҫать, ваше степенство, — тесе хунӑ.

Какой-то серьезный мужик с большой сивой бородой, до этой поры не открывавший рта, вдруг открыл его, подвинулся к Фоме и медленно выговорил: — А ежели нам и Волгу досуха выпить да еще вот этой горой закусить — и это забудется, ваше степенство.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пухӑва уҫнӑ май, вӑл ял ҫыннисене ҫапла каларӗ:

Открывая собрание, он обратился к односельчанам:

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ял 80 ҫул тултарнине халалласа 2015 ҫулта чаплӑ сак уҫнӑ.

В 2015 году была торжественно открыта скамья в честь 80-тилетия села.

Сямжа // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 0%B6%D0%B0

Ытти помещиксен килкартишӗнче те, ҫерем уҫнӑ чухнехи пекех, хресченсен кӗреҫисемпе лумӗсем ӗҫлеме пуҫларӗҫ.

В домах и дворах других помещиков заработали лопаты и кайла крестьян, словно поднимая целину.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл куҫӗсене уҫнӑ.

Help to translate

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах вӗсен япалисене чухӑнсене валеҫсе паман, ҫав виҫӗ ҫын сутнӑ та укҫине коопераци лавкки уҫнӑ, унта чӑлхасем, одеколонсем, пудрӑсем тата супӑньсем турттарса килнӗ.

Но конфискованное имущество и зерно между бедняками не разделили. Тройка распродала все, а на вырученные деньги открыла кооперативную лавку, в которую навезли чулок, одеколона, пудры и мыла.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара, тӑванӗсем патне кайса, кашнинченех пӑртак-пӑртак укҫа кивҫен илнӗ, ҫав укҫапа харчевня уҫнӑ.

Обнаружив, что жить ему больше не на что, он обошел родственников, у всех назанимал денег и открыл харчевню.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

2006 ҫулхи ҫурла уйӑхӗнче прихут ҫыннисем валли кивӗ чиркӳ ҫумӗнче ҫӗнӗ Сӑваплӑ Ильински храма уҫнӑ.

В августе 2006 года возле старой церкви для прихожан открыт новый Свято-Ильинский храм.

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

Ҫапла вӑл пӗр ҫулталӑка яхӑнах пурӑннӑ, пӗр лаптӑк ҫерем те уҫнӑ, унта ҫӗрулми лартнӑ, кукуруз акнӑ.

Так прожил он почти год и даже поднял кусок целины, посадив немного картофеля и кукурузы.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑй аллисемпе пилӗк шан ҫерем уҫнӑ, унта тырӑ акса хӑварас тесе питӗ нумай вӑй хунӑ.

Своими руками поднял он пять шанов целины и немало потрудился, чтобы обработать их и засеять.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик куҫӗсене уҫнӑ.

Старик открыл глаза.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл пилӗк шан ҫерем уҫнӑ, ӑна акса хӑварнӑ, кӗркунне вара аллӑ дань ытла кукуруза пухса илнӗ.

Поднял пять шанов целины, засеял, а осенью снял пятьдесят с лишним даней кукурузы.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Романри Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду помещик, «Уҫнӑ ҫеремри» Яков Лукич пекех, ялти активистсен списокне тӑвать, анчах романра вӑл чӑн та пусмӑрҫӑ пулни ҫинчен нимех те каламан.

Помещик Добряк Ду, который хотя и хранил у себя оружие и составлял, подобно Якову Лукичу из «Поднятой целины», списки деревенских активистов, в романе почти не показан как угнетатель и эксплуататор.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

«Уҫнӑ ҫерем» кӗнекене Чжоу Ли-бо хӑй умсӑмахӗпе пичетлесе кӑларнӑ.

Чжоу Ли-бо предпослал переводу предисловие.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Ҫакӑн пек тапхӑрта «Уҫнӑ ҫерем» роман пичетленсе тухни, паллах, литературӑри событи ҫеҫ мар, политикӑлла выступлени те пулса тӑнӑ.

В подобных условиях издание такой книги явилось не только литературным событием, но и политическим выступлением.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

«Уҫнӑ ҫерем» роман китайла малтанхи хут 1946 ҫулхи апрель уйӑхӗнче пичетленсе тухнӑ.

Роман «Поднятая целина» был впервые опубликован на китайском языке в апреле 1946 года.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Михаил Шолоховӑн «Уҫнӑ ҫерем» романне тӑван чӗлхене куҫарни Чжоу Ли-бон малтанхи пысӑк ӗҫӗ пулнӑ.

Первой большой работой Чжоу Ли-бо был перевод романа Михаила Шолохова «Поднятая целина».

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed