Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑн the word is in our database.
хаваслӑн (тĕпĕ: хаваслӑн) more information about the word form can be found here.
— Икӗ стакан хура кофе, — тенӗ Дзержинский, хаваслӑн кулкаласа, — тата икӗ пирожнӑй.

— Нам угодно две чашки черного кофе, — весело улыбаясь, сказал Дзержинский, — и два пирожных.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Йытти те, хӑй телейлӗ ывӑтнине ӑнланнӑ пек, хӳрине хаваслӑн сулкаласа ларнӑ.

Собака, казалось, понимала, что она сделала удачный удар, и весело помахивала хвостом.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӗнӗ йӗрке пӗр енчен майлах мар пулчӗ, мӗншӗн тесен уйрӑм легионсем хушшинче кӗвӗҫесси, тавлашасси пулма пултарать; анчах ун вырӑнне кашни легион ҫирӗп те пӗр йышлӑ, тата салтаксемпе пӗр халӑхранах тухнӑ командирне хаваслӑн пӑхӑнакан пулса тӑчӗ.

Это новое построение, представлявшее некоторые неудобства в том смысле, что могло вызвать споры и ревность между отдельными легионами, давало, однако, величайшее преимущество более прочной спайки между бойцами каждого легиона; каждый из них подчинялся начальнику соответствующей национальности, чтобы солдаты питали больше доверия к вождям.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Нола ҫывӑхӗнчи лагерьте тӑракан ҫирӗм пилӗк пин гладиатор хӑйсен Аквинумран таврӑннӑ тӑванӗсене хаваслӑн кӗтсе илчӗҫ.

Двадцать пять тысяч гладиаторов, стоявшие лагерем в Ноле, приняли своих братьев, вернувшихся из Аквинума и покрытых славой побед, с бурными изъявлениями радости.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пурте каллех хаваслӑн юрласа ячӗҫ, Гриц ташла пуҫларӗ.

Все опять запели весёлое, а Гриц начал танцевать.

Надежда Ивановна килчӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анчах асанне мана алӑран туртрӗ, эпӗ вара тӳрех ӳкрӗм, вӑл мана алӑран тытса хаваслӑн кулчӗ.

А бабушка меня вбок потянула за руку, и я упал прямо в воду, и она меня за руку держала и смеялась.

Асанне мана пӗчӗк карап туса пачӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫӗршывпа пӗрле хаваслӑн Ҫитӗнетпӗр-ҫке ялан.

С радостью вместе со страной Будем же всегда расти.

Ҫуркунне ҫитрӗ, пӗрремӗш класра вӗренекен хӗрачасемшӗн вӑл савӑнӑҫ илсе килчӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӗвелӗ те ҫав тери хаваслӑн ҫутатать, Маруся та ҫав тери хӗрӳллӗн ӳкӗтлет, — хӗрачасен ирӗксӗрех килӗшме тиврӗ:

Солнце светит так весело, Маруся уговаривает так горячо, что девочки решают:

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӗрачасем хаваслӑн ун патнелле ыткӑнаҫҫӗ.

Девочки радостно бросаются ей навстречу.

Каникул пӗтрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Ой! — кӑшкӑрать Маруся хаваслӑн, — татах такам килчӗ!

— Ой, — кричит Маруся радостно, — ещё кто-то пришёл!

Акӑ Ҫӗнӗ Ҫулти каникул та ҫитрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Маруся, хӑйне ыйхӑран вӑратнӑ евӗр, картах сикет, пуҫне ҫӗклесе пӑхать те хаваслӑн кӑшкӑрса ярать.

Маруся вздрагивает, как будто её разбудили, поднимает глаза и вскрикивает радостно:

Маруся юлташӗсемпе пӗрле праҫнике хатӗрленет // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӑй ҫавӑнтах хаваслӑн кулса ярать.

И тут же улыбается во всё лицо:

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Володя пичче! — кӑшкӑрса ярать Маруся хаваслӑн, унтан капитана алӑ пама тӑрать.

— Дядя Володя! — кричит Маруся радостно и протягивает капитану руку.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ун умӗнче ларакан кӑпӑшка ҫӳҫлӗ савӑнӑҫлӑ хӗрача хаваслӑн кулса ярать.

Пышноволосая весёлая девочка, сидящая перед ней, весело хохочет.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Мана валли? — хаваслӑн кулать Маруся.

— Мне? — Маруся улыбается радостно.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

«Хуйхӑрать», — шухӑш вӗҫсе илчӗ ман пуҫра, анчах атте пире курсассӑнах хаваслӑн сиксе тӑчӗ, аннене те, мана та ыталаса илчӗ; пӳрте Карпо мучи кӗрсе тӑрсан, анне ун ҫинчен каласа парсан, атте ӑна алӑ пачӗ те: — Ку аван, ялтан хӑна питӗ вӑхӑтра ҫитрӗ. Хывӑн, — терӗ.

«Горюет», — мелькнуло у меня, но отец, как только увидел нас, вскочил, веселый, обнял мать и меня, а когда вошел в хату дед Карпо и мать рассказала о нем, отец протянул деду руку со словами: — Это хорошо, гость из села кстати приехал, раздевайся.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Урра-а-а! — хӑватлӑн кӗрлерӗ площадьре хаваслӑн кӑшкӑрни, вара каллех ҫӳлелле ҫӗлӗксем ывтӑнчӗҫ, хӗрлӗ ялавсем вӗлкӗшме тытӑнчӗҫ…

— Ура-а-а! — перекатывались по площади радостные крики, и опять вверх полетели шапки, затрепетали развернутые красные флаги…

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сывлӑх-мӗн суннӑ хыҫҫӑн, Иван Иванович ман еннелле пӑхса хаваслӑн кулчӗ.

После первых приветствий Иван Иванович, обратившись ко мне с веселою улыбкою.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Строй хаваслӑн кӑшкӑрса тавӑрать:

Строй отвечает восторженными воплями:

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Миша чарӑнса тӑрать, хӑйне ӗҫлӗ пек тыткаласа, Нюрӑпа Костьӑран айккинелле пӑхса, хаваслӑн та кӑштах юрларах ҫапла пӗлтерет:

Миша останавливается, делает строгое лицо и, глядя мимо Нюры и Кости, торжественно, немного нараспев объявляет:

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed