Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑраххӑн the word is in our database.
вӑраххӑн (тĕпĕ: вӑраххӑн) more information about the word form can be found here.
Вӑл вӑраххӑн утнӑ май картлӑ кӗвентерен ҫакнӑ витрисем сулӑнкаласа пыраҫҫӗ.

Они покачивались на коромысле в такт ее медленному шагу.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах вӑраха ан хӑварӑр, вӑраххӑн пуҫтарӑнса вӑхӑта ан ирттерӗр.

Только не откладывайте, не собирайтесь долго.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑхӑт питӗ вӑраххӑн шӑвать.

Времени прошло немало.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑраххӑн юхакан ҫурҫӗр юханшывӗ пӗр вӑхӑтлӑха пӑртан тасалать.

Медленная северная река частью освобождалась ото льда.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Губа анинче, вӑрманпа витӗнсе ларнӑ утравсем еннелле, интервентсен пӗр йӗркене вырнаҫса тухнӑ ҫар суднисем ирхи хум ҫинче вӑраххӑн силленкелесе лараҫҫӗ.

В горле ее, вытянувшись цепочкой по направлению к заросшим лесочками островам, слегка покачивались от утренней зыби военные суда интервентов.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Хыҫсӑррипе, — вӑраххӑн ответлерӗ вӑл, аран-аран ҫӗнӗ шухӑш ҫине куҫса.

— В розвальнях, — медленно ответил он, с трудом перестраивая мысли на новый лад.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергейпе студент трап тӑрӑх пӑрахут ҫине кӗрсенех шурӑ ҫӳҫлӗ те ҫара ураллӑ матрос канат вӗҫне туртса илнӗ те, пӑрахут пристань ҫумӗнчен вӑраххӑн уйрӑлса кайнӑ.

Едва успели Сергей и студент войти по трапу на пароход, как босоногий белобрысый матрос отдал концы — и пароход медленно отошел от пристани.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей урайнелле пӑхнӑ та ыйтусем ҫине вӑраххӑн ответленӗ.

Сергей глядел в пол и медленно отвечал на вопросы.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл сулахай аллине каялла тытса, пӑр тӑрӑх пынӑ пек, вӑраххӑн пусса, кӑштах малалла пӗшкӗнсе утнӑ.

Ходил он слегка сутулясь, заложив левую руку за спину, мягко и осторожно ступая, словно шел по льду.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑрӑм коридор тӑрӑх вӗсем вӑраххӑн калла-малла утнӑ.

Медленно ходили они взад и вперед по длинному коридору.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Лашасене тата ҫунасене витене тӑратнӑ хыҫҫӑн вӑл пӳрте кӗчӗ те, ҫӗлӗкне хывса, кӗтесри турӑш еннелле пӑхса, хӑй ҫине хӗрес хуркаларӗ, унтан вӑраххӑн кӑна хулпуҫҫи ҫинчен винтовкине хывса хучӗ.

Поставив лошадей и сани в конюшню, он вошел в дом, снял шапку, перекрестился на распятие, висевшее в углу столовой, и медленно стащил с плеч винтовку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн пичӗ вӑраххӑн шурала пуҫларӗ.

Кровь медленно отливала от его лица.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унтан вӑраххӑн хуланалла кайрӗ.

Затем медленно пошел к городу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Раймонд куҫӗ умӗнче пӳлӗм вӑраххӑн ҫаврӑнать.

Комната медленно кружилась перед глазами Раймонда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малта та, халӑх хыҫӗнчен вӑраххӑн шуса, сӑрӑ кӗлеткесем сулкаланаҫҫӗ.

Впереди тоже качались серые фигуры, медленно двигаясь на людей…

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах сывлӑшра вӑраххӑн Федя Мазинӑн уҫӑ сасси чӗтреме тытӑнчӗ:

Но в воздухе медленно задрожал светлый голос Феди Мазина:

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак ҫынсенчен уйрӑлса каяс тесе, амӑшӗ васкарах утрӗ, лешсем вӑраххӑн, кахалланса утнӑ пирки вӑл вӗсенчен ҫӑмӑллӑнах иртсе кайрӗ.

Она ускорила шаг, чтобы уйти от этих людей, и ей легко было обогнать их медленный, ленивый ход.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел, яланхи пекех, стаканри сахӑра вӑраххӑн, тӑрӑшса пӑтратса ларчӗ, ҫӑкӑр татӑкӗ ҫине, хӑй юратнӑ ҫӑкӑр сӑмси ҫине, тирпейлӗн тӑвар сапрӗ, Хохол сӗтел айӗнче урисене хускаткаларӗ, — вӑл хӑйӗн урисене нихҫан та часах майлӑн вырнаҫтараймасть, — ҫав вӑхӑтрах, стаканри шыв ҫинчен маччана, стена ҫине ӳкнӗ хӗвел ҫути выляса тӑнине пӑхса, хӑй ҫинчен каласа ларчӗ:

Павел, как всегда, медленно и тщательно размешивал ложкой сахар в стакане, аккуратно посыпал соль на кусок хлеба — горбушку, любимую им, Хохол двигал под столом ногами, — он никогда не мог сразу поставить свои ноги удобно, — и, глядя, как на потолке и стене бегает отраженный влагой солнечный луч, рассказывал:

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сӑнӗ ҫуталса пычӗ, сылтӑм куҫ харши пӗрре вӑраххӑн ҫӳлелле хӑпарчӗ, тепре сасартӑк аялалла анчӗ…

Лицо у нее светлело, а правая бровь то медленно поднималась кверху, то вдруг опускалась…

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл вӑраххӑн калаҫрӗ те, хӑй урӑххи ҫинчен шухӑшлани паллӑ пулчӗ.

Он говорил медленно, и было видно, что думает о другом.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed