Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чупать (тĕпĕ: чуп) more information about the word form can be found here.
Каялла ҫаврӑнса килхушшине чупать.

Поворачивается и уходит во двор.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӑл, умӗнчи хӗвел хӑйпе ҫапла тума хушнӑ пек, аллисене ҫунат евӗр саркаласа тата хӑйӗн самолета аса илтерекен тӗлӗнмелле мӗлкине сӑнаса, Поднебескӑна хирӗҫ чупать.

Она бежала навстречу Поднебеско, как бы позируя перед солнцем, разбросав руки крыльями, шаловливо следя за своей необычайной, напоминающей самолет, тенью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хытӑ чупнипе вӑл пӳлӗнсе сывлать, анчах тем пулсан та чарӑнса тӑрасшӑн мар, хӑйне кӑкӑрӗнчен ҫапа-ҫапа тата сасӑпах темӗн мӑкӑртатса чупать.

Она задыхалась от быстрого бега, но ни за что не хотела остановиться, бежала и била себя в грудь, вслух бормоча что-то бессвязное.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лена тутисене ҫыртнӑ та, аллисене кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса, чупать, аякран пӑхсан, ӑна телей хыпарҫи вырӑнне йышӑнма пулать.

Закусив губы, Лена бежала, прижав руки к груди, и со стороны ее можно было принять за вестницу счастья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чӗриклетсе те силленсе, машина кукӑр-макӑр шоссе тӑрӑх чупать.

Скрипя и качаясь, машина бежала по извилистому шоссе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Профессор чӑтаймасӑр пӑшӑрханать, унӑн шухӑшӗ ытла та ерипен пыракан поездран иртсе малта чупать.

Что касается профессора, мысль его, очевидно, опережала поезд, шедший слишком медленно для его нетерпеливого нрава.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Амӑшӗ, куҫне шиклӗн мӑчлаттарса, салтаксем еннелле хӑвӑрт пӑхса илчӗ, — вӗсем пӗр вырӑнтах тӑпӑртатаҫҫӗ, лаши вӗсен тавра чупать, амӑшӗ чикмек йӑтнӑ ҫын енне пӑхрӗ — вӑл ӗнтӗ, чикмекне стена ҫумне тӑратса, ун тӑрӑх васкамасӑр хӑпарчӗ.

Мать, испуганно мигнув, быстро взглянула на солдат — они топтались на одном месте, а лошадь бегала вокруг них; посмотрела на человека с лестницей — он уже поставил ее к стене и влезал не торопясь.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сасартӑк мана хирӗҫ Ниловна чупать; эпӗ ӑна ҫул патӑм та — ун хыҫҫӑн утрӑм, — пӗтӗмпе те ҫав кӑна!

Вдруг Ниловна навстречу бежит, я посторонился да за ней, — вот и все!

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Юн юхать, шӑнӑрсем тӑрӑх чупать, унӑн кӗлеткинчи пур ҫулсем тӑрӑх та иртсе пырать, ал тымаррисенче пӗчӗк мӑлатуксем шакканӑн туйӑнать.

Текла, бежала по жилам кровь, проходила по всему ее телу, в ладонях будто стучали маленькие молоточки.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ун хыҫҫӑн тӑлӑппа кӑвак ҫӑматлӑ пӗр ҫамрӑк хӗрарӑм васкаса чупать.

За ним спешила молодуха в тулупе и серых валенках.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун хыҫҫӑн, уйӑп хупнӑ читлӗхе шинель арки айне пытарса, тепӗр салтак чупать.

Вслед за ним бежал другой солдат, пряча под полой шинели клетку со снегирями.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрей нимӗн ҫинчен те шухӑшламасӑрах чупать.

Андрей бежал, не думая ни о чем.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрей кукӑр-макӑрсем туса чупать.

Андрей бежал зигзагами.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василисӑпа юнашар пӗр утӑм та кая юлмасӑр, вӑрӑм мӑйне тӑсса, тӗккелесе, чӑрмантарса, лӑпланма пултарайман сурӑх чупать.

Рядом с Василисой, нога в ногу, вытягивая длинную шею, толкаясь и мешая, бежала беспокойная овца.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӳҫе икӗ пая уйӑракан ҫинҫе йӗр тураса якатнӑ ҫӳҫ хушшипе пӗчӗк юханшыв пек чупать; ҫӳҫрен темле ачашлӑх шӑрши, ача чухнехине аса илтерекен уйрӑм шӑршӑ кӗрет.

Тонкий пробор бежал ручейком меж гладко причесанных волос, шел от нихособый запах чего-то нежного, отдающего далеким ранним детством.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Френсисӑн юн тымарӗсенче, хӑй каланӑ тӑрӑх, Уэльспа Шотландин хутӑш юнӗ чупать.

В жилах Френсиса, по его собственному признанию, смешалась кровь Уэльса и Шотландии.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чӳрече леш енче ирхи хӗрлӗ хӗвел поездпа пӗр май чупать.

За окном вровень с поездом летело утреннее красное солнце.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрман таткисем инҫенелле кайса пыраҫҫӗ, уйсем чугун ҫул патнех ҫитсе тӑраҫҫӗ, пысӑкланаҫҫӗ, тӳремленеҫҫӗ, поезд хытӑрах та хытӑрах чупать, вара хирӗҫле чупса килекен тӗнче кашни самантрах аслӑланса та хӑвӑртраххӑн чупса пыма пуҫлать.

Перелески отходили все дальше, поля подступали1 к самому полотну, разрастались, становились все ровнее, поезд несся все быстрее, и мир, мчавшийся навстречу, с каждым мигом казался все шире и стремительнее.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тытаканӗ патне тискер кайӑк хӑех чупать, — терӗ Валентина.

На ловца и зверь бежит, — сказала Валентина.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Грузовик вӗҫӗ-хӗррисӗр вӑрманти ҫул тӑрӑх чупать, пӗр-пӗринпе ҫыхланса пӗтнӗ ҫӑмламас туратсемлӗ юрланнӑ йывӑҫсем, пӗр-пӗрин ҫумне хӗсӗнсе, ҫул хӗрнех туха-туха ларнӑ.

Грузовик мчался по нескончаемой лесной дороге, и заснеженные деревья с мохнатыми перепутанными ветвями, теснясь, подступали к самым обочинам.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed