Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑха (тĕпĕ: вӑхӑтлӑх) more information about the word form can be found here.
Иккӗмӗш эрне ӗнтӗ, мӗнпур постоялӑй дворсенче вӑрах вӑхӑтлӑха чарӑна-чарӑна тӑрса, дон Лопес Саламанкӑран Мадрида кайнӑ.

Уже вторую неделю, отдыхая подолгу на всех постоялых дворах, ехал дон Лопес из Саламанки в Мадрид.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ленин хайхи вӑхӑтлӑха тунӑ «сцена» хӗррине пырса тӑрать, вӑчӑрапа кӑкарнӑ хупӑлчасӑр сехетне жилет кӗсйинчен кӑларать те: алӑ ҫупма чарӑнӑр, ӗҫлеме пуҫлӑпӑр, тенӗн сехетне кӑтартса илет.

Ленин подошёл к краю подмостков, вынул из жилетного кармашка часы на цепочке, без крышки. Показал: кончайте, мол, хлопать, будем работать.

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑхӑтлӑха пытаннӑ сутӑҫсемпе буржуйсем те пуҫӗсене ҫӗклеҫҫӗ.

И ожили притаившиеся торговцы, буржуи.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Советсен республикине упраса хӑварас тесен, сывлӑш ҫавӑрса яма вӑхӑтлӑха та пулин мир тумаллах.

Хоть на время надо получить передышку, чтобы сохранить Республику Советов.

Йывӑр урок // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

1911 ҫулхи ҫуркунне Владимир Ильич ҫав сарая вӑхӑтлӑха шкул тума илет.

Весной 1911 года Владимир Ильич снял сарай под школу.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Акӑ мӗн евӗр ку: иккӗн пӗрле кӗнеке вулама лараҫҫӗ те ҫуррине вуласа ҫитеҫҫӗ, унтан вӑхӑтлӑха уйрӑлса кайма тивет ҫаксен, иккӗшӗнчен пӗри кӗнекене пӗчченех вӗҫне ҫитиччен вуласа тухать вара.

Это как если бы двое начали читать вместе книгу, дочитали до середины, а потом на время разъехались и один за это время дочитал книгу до конца.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кулине, кӑмака умӗнчи ӗҫсене те, ача-пӑчасемпе аппаланассине те вӑхӑтлӑха хӑварса, упӑшкине ҫула кӑларса ярассипе муталаннӑ.

Акулина, оставив на время и стряпню в печи и детей, — Акулина была занята собиранием мужа в дорогу.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑхӑтлӑха ҫухалнӑ кулла… савӑнӑҫа… калле тавӑрмалла…

А вот надо еще восстановить… вернуть иногда утерянный смех… радость…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫурутрав ҫине оперативнӑй ӗҫсем тума вӑхӑтлӑха хӑварнӑ Гавриловпа Баширов та кунтах лараҫҫӗ.

Здесь же были Гаврилов и Баширов, оставленный пока в оперативных целях на полуострове.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бомба пӑрахнипе тӑшман тинӗс ҫинчен вӑхӑтлӑха манса кайрӗ.

Бомбежка отвлекала внимание противника от моря.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вӑл приморецсен, яланах тинӗс ҫывӑхӗнче ҫапӑҫнӑ, сахал вӑхӑтлӑха ҫеҫ ҫӗр ҫине куҫаркаланӑ ҫарӑн палли.

Это знак приморцев — армии, сражавшейся все время близ моря и только не надолго брошенной в глубь континента.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кунта нимӗҫсем пирӗн приморецсем малалла каяссине нумай вӑхӑтлӑха чарса тӑма пултараҫҫӗ, мӗншӗн тесен, куратӑн, Акмонайри позицисене Керчь ҫурутравӗн чи тӑвӑр пайӗнче, Азов тинӗсӗнчен Хура тинӗсе ҫитиччен тӑсса кайнӑ, ку вӑл оборона структури тӗлӗшӗнчен Перекоп тата Ишуньри тыл позицийӗ евӗрлӗ пулать.

— Здесь немцы могут надолго задержать продвижение приморцев, так как Акмонайские позиции, как видишь, протянуты в самой узкой части Керченского полуострова, от Азовского до Черного моря, и по своей оборонительной структуре похожи на Перекоп и тыловые позиции Ишуня.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑхӑтлӑха вӑл ӗҫ ҫинчен калаҫма чарӑнчӗ те ҫавӑнтах аттепе курнӑҫма пулӑшрӗ.

Отставив на время деловые разговоры, он помог мне сразу же повидаться с отцом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тамань ҫурутравне ирӗке кӑларнӑ хыҫҫӑн пире Гуда-ута кӗске вӑхӑтлӑха канма ячӗҫ.

После освобождения Тамани нас направили на кратковременный отдых в Гудауты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӗни вӑхӑтлӑха чарӑнсанах салтаксем шанчӑксӑр сывласа илеҫҫӗ, ача тепӗр хут макӑрма тытӑнсан ҫӑмӑллӑн сывласа яраҫҫӗ.

Когда плач стихает, на лицах солдат появляется выражение тоскливой безнадёжности, когда возобновляется, все облегчённо вздыхают.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хам вӑхӑтлӑха чарӑннӑ отеле кайма ҫӗрле анчах тухрӑм.

Уже ночью возвращался я в свой отель.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Эпир малалла каякан самоходнӑй артиллери полкӗ вӑхӑтлӑха канма чарӑннӑ пӗчӗк вӑрмана анса лартӑмӑр.

Мы сели, если это злополучное падение можно назвать посадкой, в расположении наступающего полка самоходной артиллерии, остановившегося в леске на короткий привал.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Эпӗ вӑхӑтлӑха хамӑн пистолета хӑварма шут тытрӑм, тарса кӑна пултӑр!

Я решил временно пожертвовать своим пистолетом, лишь бы бежать!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑйӗн тавӑру хаярлӑхне нумай вӑхӑтлӑха, темиҫе ҫул хушши ҫапӑҫма упранӑ пулӗччӗ.

Он сохранил бы свою месть на долгое время, на годы борьбы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах шоферсем унӑн хаяр пичӗ вӑхӑтлӑха ҫемҫелнине сисрӗҫ, каласа итлеттермелле мар хаяр сӑн айӗн ырӑ этемлӗх пуррине курса илме ӗлкӗрчӗҫ.

Но шофёры уже заметили, как на мгновение смягчилось это жёсткое лицо, успели разглядеть под маской суровой непреклонности простое, доброе, глубоко человеческое.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed