Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярсан (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Инженерсене ӑсатса ярсан, вӗсем каялла ҫаврӑнса килессе кӗтнӗ пек, Ольга пӗр вӑхӑт алӑк умӗнче тӑчӗ.

Проводив инженеров, Ольга постояла у порога, словно выжидая, не возвратятся ли они.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынсене ӑсатса ярсан, Терехов чӗнмесӗр ларакан Залкиндпа Ковшов патне ӑшшӑн кулса пычӗ:

Отпустив людей, Терехов с улыбкой подошел к сидевшим в стороне Залкинду и Ковшову.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Грубскине ӑсатса ярсан, Залкинд Алексейпе юнашар диван ҫине куҫса ларчӗ, ӑна сӑрантан ҫӗленӗ табак хутаҫҫи пачӗ.

Проводив Грубского, Залкинд пересел на диванчик к Алексею и протянул ему кожаный кисет с табаком.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тумтир те халлӗхе пур-ха, анчах участока ҫынсем ҫӗнӗрен ярсан — вӗсене тумлантарма нимӗн те ҫук.

И обмундирование пока есть, но если на участок пришлете новых людей — их одевать не во что.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫурта пурӑнма ҫын ярсан, хӑйӗн ҫемйине шыраса тупас шанчӑка пачах ҫухатнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

Заселив дом, он как бы оставлял всякую надежду найти собственную семью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хӑвӑр ҫынсене калӑр: вӗсене вӑрмана ярсан, пире ан печчӗр, эпир те вӗсене тивместпӗр.

— Передайте вашим людям, что если их будут посылать в лес, пусть в нас не стреляют, и мы их трогать не будем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

1913-мӗш ҫул, пилӗк ҫул тӗрмере ларнӑ хыҫҫӑн, Ҫӗпӗре, Енисей тайгине ссылкӑна ярсан, эпӗ курӑка таптама та, чечек татма та хӗрхенеттӗм, вӗҫен кайӑксене, тискер кайӑксене те вӗлерес килместчӗ.

В 1913 году, когда, отсидев пять лет в тюрьме, был отправлен в ссылку в Сибирь, в Енисейскую тайгу, я жалел и траву топтать, и цветы срывать, и птиц, и зверей убивать не хотелось.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ «ура!» кӑшкӑрса ярсан тӳрех ман хыҫран, кая юлни-туни ан пултӑр…

Когда я крикну «ура!» — за мной и не отставать…

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Резина сӳтӗлме пуҫласан, унӑн ҫуначӗсем те ҫавӑрӑннӑ, аппарат кӑшт тапранма та пӑхнӑ анчах вӗҫертсе ярсан геликоптор ҫӳлелле улӑхма пултарайман.

Крылья кружились, и модель даже немного подпрыгивала, когда начинала раскручиваться резина и аппарат отпускали, но все же геликоптер не мог подняться.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫӗнӗ ҫула вӗсене хамӑр тунӑ пельменсем ярсан мӗнле пек?

А что, если к Новому году пошлем мы им своеручных пельменей?

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик сурчӑкне ҫӑтса ярсан хытӑ сасӑпа: — Бекрята! Ку Бекрята! — терӗ.

Чижик проглотила слюну и сказала громко: — Бекрята! Это Бекрята.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эсӗ мӗнле шухӑшлатӑн — мӗн те пулин ҫырткаласа ярсан, сиенлӗ пулмӗччӗ вӗт?

А не вредно было бы перекусить чего-нибудь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Виҫӗм кун ҫеҫ, шуррисем восстани хускатса ярсан, мана Феня хӑтарчӗ.

И только позавчера, когда белые устроили восстание, меня освободила Феня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Калӑр-ха, хаклӑ Зеб, — тенӗ вӑл, хӑй хӗрарӑм тарҫине кӑларса ярсан, — мӗншӗн ҫав мексиканеца арестленӗ, Мигуэль Диаза?

— Скажите, дорогой Зеб, — сказала она, после того как отослала служанку, — почему арестовали этого мексиканца, Мигуэля Диаза, я хочу сказать?

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Яр мана шыва; эпӗ пит пӗчӗкҫӗ: сана манран усӑ сахал пулӗ. Шыва ярсан, эпӗ ӳсӗп те, эсӗ мана тытан, вара сана усӑ нумайтарах пулӗ», — тенӗ.

Пусти меня в воду; видишь, я мелка: тебе от меня пользы мало будет. А пустишь, да я вырасту, тогда поймаешь — тебе пользы больше будет».

Пулӑҫпа пулӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шӑши арӑслана: «Мана ярччӗ, — тесе йӑлӑна пуҫлать, — эсӗ мана ярсан, эпӗ те сана хӑҫан та пулин пӗр-пӗр ырӑлӑх тӑвӑп», — тет.

Мышь стала просить, чтобы он пустил ее; она сказала: «Если ты меня пустишь, и я тебе добро сделаю».

Арӑсланпа шӑши // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑйне мӗн те пулин хумхантарса ярсан, вӑл яланах ҫав сӑмаха каланӑ.

Это восклицание повторял он всегда, когда бывал чем-нибудь взволнован.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑл хӑй чирне ҫывӑрса ирттерсе ярсан, кӗтме пулӗ-и, тен.

— Разве только после того, как он переспит свою горячку.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хуҫан ҫак ӑпӑр-тапӑрне сутса ярсан, тен, курӑпӑр.

Разве только продать барахлишко хозяина?..

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Укҫа ярсан аванччӗ, анчах саншӑн тӳлеме 5000 тенкӗ таранччен пуҫтарайӗҫ-ши?

Хорошо, пришлют денег, а то ведь и не соберут.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed