Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яраҫҫӗ (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
— Боец мӗншӗн те пулин айӑпа кӗрсен, ӑна кухньӑна ҫӗрулми шуратма е черетсӗрех дежурнӑй пулма яраҫҫӗ.

— А это когда боец провинится, его на кухню посылают картошку чистить или дежурить вне очереди.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗсем канфета ҫисе ячӗҫ те, халӗ хуса яраҫҫӗ.

Они леденцы съели, а теперь прогоняют.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Мана ҫаксем хуса яраҫҫӗ!..

— Они меня прогоняют!..

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Воронцовӑпа кайма юрамасть, унта хӗнесе яраҫҫӗ, — терӗ вӑл.

— Через Воронцово нельзя — побьют, — сказал он.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ирӗксӗрех ун пуҫне ваттисен: «Запорожецсем вӗсем пӗчӗк ачасем пекех: сахал пулсан — ҫисе яраҫҫӗ, нумай пулсан та нимӗн те хӑвармаҫҫӗ» текен сӑмахӗсем килсе кӗчӗҫ.

Поневоле пришла ему в голову поговорка: «Запорожцы как дети: — коли мало — съедят, коли много — тоже ничего не оставят».

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Каҫхи апат тунӑ хыҫҫӑн козаксем ҫывӑрма выртаҫҫӗ, лашисене тӑлласа курӑк ҫине яраҫҫӗ.

Поужинав, козаки ложились спать, пустивши по траве спутанных коней своих,

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вара ун патне пӗр ҫын яраҫҫӗ те, ракшас ӑна ҫӗрле ҫисе пӗтерет.

Тогда к нему в дом посылают человека, и ракшас ночью съедает его.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чӑн малтан ӳкерчӗкӗ ҫине пӑхса тӗрлӗ тӗслӗ ҫипсен хисепӗсене шутласа кӑлараҫҫӗ, ҫипписене кумми тӑршшӗнчен икӗ хут вӑрӑмрах татса хатӗрлеҫҫӗ, ҫурмалла хутласа, стена ҫинчи пӗр-пӗр пӑтаран е ҫекӗлрен ҫакса яраҫҫӗ.

Мастерица по узору высчитывает нужное количество нитей тех и других цветов, необходимых для работы, нарезает их вдвое длиннее основы будущего пояска, складывает пополам и прикрепляет к гвоздю или крючку в стене.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Вӗсене станӑн ҫӳлти каштинчен ҫыхса яраҫҫӗ.

Один конец привязывают к верхнему брусу станка.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Чӗмпӗрти чӑваш шкулӗнчен вӗренсе тухнӑ ҫамрӑк учителе Пӑва уесӗнчи Элшел ялӗнчи шкула ӗҫлеме яраҫҫӗ.

После окончания Симбирской чувашской школы молодой учитель был направлен в село Альшеево Буинского уезда.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кӗрӗ витӗр илсе пӗтерсен кӗрӗ кантрисем ҫине пир хӗҫҫине ҫакса яраҫҫӗ.

Затем нити основы пробирали в бердо.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Патаккисӗр пуҫне кӗрӗн иккӗмӗш пайне ҫыхмалли ҫип вӗҫне кӗртсе яраҫҫӗ.

Вместе с тем в петли вводится конец рабочей нити, из которой предстоит связать вторую половину ремизки, для вязания второй половины также готовили нитяную основу и палку.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пӗр ҫуррине ҫыхса пӗтерсен чӑн малтан патакне ҫыхни ӑшне кӗртсе яраҫҫӗ те икӗ вӗҫне те ӳреттипех ҫыхса хураҫҫӗ.

В конце работы доска вынимается из петель, вместо нее вставляется палка, которую с обоих концов крепко привязывают концами той же основы.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Теприсем ӑшӑ шыва сӗтпе ҫӑмарта яраҫҫӗ.

В селениях Мариинско-Посадского района в теплую воду добавляли смесь яиц и молока.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Унтан вӗрилентерсе шӗветнӗ сухӑра хутаҫ хӗрри таранах яраҫҫӗ.

Затем до края мешка наливают растопленную смолу.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Курак унта икӗ кун хушшинчех ӗҫе йӗркелесе яма килӗшет, вара тепӗр икӗ кунтан Морозов, Коншин, Прошин фабрикисенчи рабочисем пурте пӗр харӑс стачка пуҫласа яраҫҫӗ.

За два дня Грач берется там дело наладить, чтобы через два дня одновременно объявили стачку и морозовские, и коншинские, и прошинские.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ пит-куҫсем (пуринчен ытларах хура ӳтлисем), тропикри тутлӑ ҫимӗҫсем, пуринчен лайӑхрах, хулара ҫутӑлса кайнӑ вут ҫутисем, — ҫаксем пурте кӑмӑла ҫӗклентерсе яраҫҫӗ, юнланнӑ тӗксӗм Мул утравӗн евӗрне те килмеҫҫӗ.

Добродушные лица (главным образом черные), вкусные тропические фрукты и, главное, огоньки, вспыхнувшие в городе, — все это было так восхитительно, так не похоже на мрачный, залитый кровью Остров Сокровищ!

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе хумсем мана ывӑтсах яраҫҫӗ, чӗре кайӑк чӗри пек сиксе тапма тытӑнать.

Один раз волны так швырнули меня, что сердце у меня трепыхнулось, как птица.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫакаҫҫӗ те вӗлереҫҫӗ старике ӑвӑс ҫине, юртине ҫунтарса яраҫҫӗ.

И повесили старика на осине, а кибитку его сожгли.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Часах ҫав отряда кӳршӗ ялсенчи кулаксен пӑлхавӗсене пусарса лартма яраҫҫӗ.

Вскоре его отряд был направлен на подавление кулацких восстаний в соседних сёлах.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed