Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шав the word is in our database.
шав (тĕпĕ: шав) more information about the word form can be found here.
Вӑрман шӑплӑхӗнче ҫак шав шиклентерет те, асӑрханса пыма сӗнет.

Эта звонкость в морозной тишине леса пугала, заставляя все время быть настороже.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӑрт леш енчи айлӑмран темле тӗлӗнмелле шав вӑйлӑланнӑҫемӗн вӑйлӑланма пуҫларӗ.

Из низины, скрытой за пригорком, нарастал какой-то странный шум.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшпӗр ҫӗр пӳртсем патӗнче утлӑ ҫар иртсе кайнӑ шав илтнипе тухнӑ ял ҫыннисем тӑраҫҫӗ.

У некоторых землянок стояли односельчане, потревоженные шумом промчавшейся конницы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юлашки хут тупӑпа пенӗ шав аякра ҫухалсан, Ридлер шлепкине тӑхӑнчӗ.

Отгремел последний залп, замер вдали гул от него, и Ридлер надел шляпу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрлӗ Полесье ялне ҫитнӗ чухне Женя темле шав илтрӗ.

Подходя к хутору Красное Полесье, Женя услышала шум.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тулӑ тӳрӗленсен ҫумӑр шавланӑ пек, шав илтӗнчӗ, — пучахсем тӑкӑнаҫҫӗ иккен.

А когда пшеница выпрямилась, послышались звуки, похожие на шум дождевых капель, — осыпались колосья.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл шав ҫынсен сассисемпе, тракторсем кӗмсӗртетнипе, комбайнсем шалтӑртатнипе хупланать.

Он тонул в гуле людских голосов, в рокоте тракторов и в лязгающем грохоте комбайнов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь акӑ пӑхатӑп — ҫук: пӗр стакан ӗҫетӗн, тепре — малтанах ӳсӗрӗлнӗ пек, анчах ҫӗр ҫинче мӗн пулса иртнине аса илетӗн те, пуҫра унчченхи пекех шав пулсан та чӗре ӳсӗр мар.

А теперь, гляжу — нет: стакан выпьешь, другой — спервоначалу вроде захмелеешь, а вспомнишь, что сейчас на земле делается, и хоть в голове по-прежнему шум, а душа трезва.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун пуҫӗнче ешӗл вӑрман шавланӑ евӗр шав тӑчӗ: «Йышӑнчӗҫ!

Шум, схожий с шумом зеленого леса, поплыл в ее голове: «Утвердили!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫырмари шав катара илтӗне пуҫларӗ, ҫывӑхра вальс калакан духовой оркестр сасси янӑрать.

Шум реки становился глуше, а звуки духового оркестра, игравшего вальс, громче, ближе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак шав ҫӑхан пырӗнчен тухнӑ пек ҫӳҫентерет мана ирхи сулхӑн шӑплӑхра.

Птичий гвалт заставляет меня ёжиться, словно кричат не вороны, а стервятники.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Унсӑрӑн мӗншӗн вӗсем картана хупнӑ хурӑм, шав пӗр ҫӗрте, пӗр нушапа тӗпӗртетеҫҫӗ.

Иначе почему все толпятся на одном месте, словно их туда загнали?

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Строй тӑрӑх хуллен сӗрлесе илнӗ шав шуса иртсе шӑпланчӗ…

В строю прокатился и смолк тихий шумок…

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шав лӑпланчӗ.

Шум утих.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пурте шавлаҫҫӗ, чӑх-чӗпсене ҫитернӗ чух чӗвӗлтетнӗ пек шав илтӗнсе тӑрать.

Стоял галдеж, как на птичьем дворе.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Лавӑра тӑн тухса каймалла шав тӑрать.

В лаве стоял невообразимый грохот.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫав-ҫавах тӗркӗшӳ те тӗрлӗ саслӑ шав, чул, пусмасемпе асфальт тыткӑнне лекнӗ йывӑҫсем те, поезд кӑшкӑртнисемпе доктор сасси те — пуҫласа пӑхма пурте-пурте ҫавсемех, леш, аякка-аякка юлнӑ тахҫанхи кун пекех.

Та же суета и разноголосый шум, те же каменные ступеньки, и плененные асфальтом деревья, и пересвист поездов, и голос диктора, — все с первого взгляда было таким же, как в тот далекий, невообразимо далекий день.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Нумай саслӑ шав, йышлӑ халӑхпа тулнӑ ирӗккӗн сывлакан урамсем ӑна кашнинчех темӗнле уҫӑлтарса, ҫӗклентерсе яраҫҫӗ.

Многоголосый шум, здоровое дыхание многолюдных улиц освежающе действовали на него.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Аякран-аякран уҫӑмсӑр шав илтӗнет.

Издалека долетал глухой шум.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Чӗлпӗре кӑрӑн-кӑрӑн хытарса, куклене-куклене илекен утне ӗрӗхсе каясран тытса чарса, Богатырев тупӑсем кӗмсӗртетнӗ шав витӗр кӑшкӑрчӗ:

Туго натягивая поводья, удерживая приседающего коня, Богатырев сквозь гул стрельбы кричал:

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed