Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуш the word is in our database.
пуш (тĕпĕ: пуш) more information about the word form can be found here.
Готтлиб Даймлер 1900 ҫулхи пуш уйӑхӗн 6-мӗшӗнче вилнӗ, ӑна Уфф-Кирххофа ҫӑвинче пытарнӑ.

Готтлиб Даймлер умер 6 марта 1900 года и был похоронен на местном кладбище Уфф-Кирххоф.

Готлиб Даймлер // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0% ... 0%B5%D1%80

1886 ҫулхи пуш уйӑхӗн 8-мӗшӗнче Даймлерпа Майбах ҫурт патне кӳмеллӗ рессорлӑ урапа илсе пынӑ та кӳршисене вӑл Даймлер госпожа ҫуралнӑ кун ячӗпе парне пулӗ тесе пӗлтернӗ.

8 марта 1886 года Даймлер и Майбах привезли к дому карету, сказав соседям, что это — подарок госпоже Даймлер на день рождения.

Готлиб Даймлер // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0% ... 0%B5%D1%80

Ҫапла вара, нимӗҫсем, васкаса хыпӑнса ӳкнипе, Германие ылтӑн тулӑ вырӑнне пуш кӗлтепе ҫинчӗк улӑмӗ кӑна ӑсатрӗҫ.

Немцы второпях отправляли в Германию вместо пшеницы одну солому.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Часах пӗтӗм таврари ялсенчен нимӗҫсем валли станцӑна, Германине ӑсатма, пуш кӗлте миххисем турттарма пуҫларӗҫ.

Из всех окрестных сёл стали возить на станцию мешки с пустыми снопами.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир хресченсене вӑл кӗлтесенчи тырра хӑйсем валли ҫапса илсе, миххисем ӑшне пуш кӗлтесем тултарса хума канаш патӑмӑр, — пучахӗсене шалалла туса чиксен нимӗҫсем асӑрхаса та юлас ҫук.

Мы посоветовали крестьянам вымолачивать ночью снопы для себя, а потом вкладывать их в мешки колосьями вниз.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӗшеннӗ, асапланса пӗтнӗскерсем, аран-аран ту хысакне сӗнкӗлтетсе ҫитрӗмӗр, вара, хамӑр шалтах тӗлӗнмелӗхне, чул сӑмсах айӗнче пӗлтӗрхи тип ҫулҫӑсемпе тулса ларнӑ пуш шӑтӑк кӑна тӗл пултӑмӑр.

Мы кое-как дотащились до него, усталые, измученные, и, к своему ужасу, нашли только пустую яму под каменным выступом, засоренную прошлогодним сухим листом.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ҫапла, эпир те ӑна тума пултарӑттӑмӑр, — тесе шухӑшлас килет вӗсен, анчах ҫак шухӑша каласа пама хӑяймаҫҫӗ вӗсем, мӗншӗн тесен ку вӑл пуш параппан ҫапни ҫеҫ пулӗччӗ: сӑмахпа кашниех пултарӗ, эсӗ чӑннипе туса пӑх ӑна…

Им хочется думать, что — да, сумели бы и они, но сказать это вслух не решаются, потому что это было бы пустое бахвальство: на словах сумеет каждый, а вот попробуй на деле…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл ыйӑх витӗр ҫемҫен чӑмӑртанӑ чышкисемпе, хӑй умӗнче тӑракан амӑшне лектерес тесе, пуш сывлӑшалла темиҫе хутчен сула-сула ярать.

Он упорно не хотел просыпаться, цепляясь за сонное забытье, как мечтатель цепляется за свою мечту; руки его пытались сжаться в кулаки, и он наносил по воздуху слабые, беспорядочные удары.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Юр пӗлӗтӗнче путнӑ решеткеллӗ башньӑсем, пралукӑн таната-серепи пуш хирлӗн улать-ӳлет.

Пустынно выли решётчатые башни и проволочные сети, утонувшие в снежных облаках.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӗпертен, Василий утравӗнчен иртрӗҫ, Неван юрлӑ пуш хирӗ ҫийӗн Николай кӗперӗпе вӗҫсе каҫрӗҫ; ҫак вырӑнтан хулан хура хӑмӑр пушарӗ, сивлек ҫыран хӗрринчи хунарсен ҫути курӑнаҫҫӗ, сылтӑмра — заводсен вучӗ-ҫути.

Миновали мост, Васильевский остров, пролетели Николаевским мостом над снежной пустыней Невы, — отсюда было видно лиловое зарево города, сияние фонарей на мрачной набережной, направо — огни заводов.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Ҫавӑнтах, Мстислав Сергеевич, малта — пуш-пушӑ, йӗри-тавра та — пуш хир.

— Всё там же, Мстислав Сергеевич, — впереди пусто, кругом — пустыня.

Пулма пултараймилӗх // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ун ҫинче типнӗ тинӗссен тӗпӗсем, вилӗ пуш хирсем уйӑх пӑнчисемпе ӗренкеленнӗ.

Лунными пятнами выделялись на нём днища высохших морей, мёртвые пустыни.

Пулма пултараймилӗх // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пуш хир вӗҫленсе пырать.

Пустыня кончалась.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Шӑхӑра-шӑхӑра сывласа, тарпа исленнӗскер — Гусев канавсем урлӑ вӑрӑммӑн-вӑрӑммӑн сике-сике каҫать, тилӗрнипе кӑшкӑра-кӑшкӑра, чул муклашкисенчен такӑна-такӑна чупать, чупать, ун хыҫҫӑн пуш хирӗн ҫывӑх, тӗттӗм горизончӗ ишет, ишет.

Со свистом дыша, обливаясь потом, Гусев переносился огромными прыжками через канавы, вскрикивал от ярости, спотыкаясь о камни, бежал, бежал, — и плыл за ним близкий, тёмный горизонт пустыни.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пуш хир ҫийӗн, ҫӳллех те мар, хӗрлӗрех сивлек ҫӑлтӑр ҫакӑнса тӑрать.

Невысоко над пустыней стояла красноватая, мрачная звезда.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Эх, пуш хир! —

— Эх, пустыня!

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Эх, пуш хир, — терӗ Гусев кимӗ патӗнчен пӑрӑнса.

— Эх, пустыня, — сказал Гусев отходя от лодки.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫак пуш хире пур ҫӗрте те каналсен типнӗ юхан шыв ҫулӗсем сухалаҫҫӗ.

Повсюду бороздили эту пустыню высохшие русла каналов.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аялта халӗ пӑхӑр тӗслӗ хӗрлӗ пуш хир тӑсӑлса выртать, — куҫ ытамлайми.

Теперь внизу расстилалась, куда только хватит глаз, меднокрасная пустыня.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пирӗн вара — пӑрлӑ пуш хирсем, вилӗм, тунсӑх…

А нам — ледяные пустыни, смерть, тоска…

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed