Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

киревсӗр the word is in our database.
киревсӗр (тĕпĕ: киревсӗр) more information about the word form can be found here.
Анчах большевиксенчен ытларахӑшӗ — киревсӗр, пӑсӑк, сӗмсӗр субъектсем.

Но преобладающее большинство большевиков — разнузданные, безнравственные субъекты.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах Митька, полкра чи япӑх казак шутланать пулин те, инкек-синкекрен ҫӑлӑнмалли майсене тупма пӗлетех ҫав; казаксем ӑна хӑйне ялан хаваслӑ тытса шӑл йӗрме юратнӑшӑн, киревсӗр юррисемшӗн (ку енӗпе Митька никамран та ирттерет темелле), юлташлӑх туйӑмӗпе уҫӑ кӑмӑлӗшӗн юратаҫҫӗ; офицерсем тата вӑрӑ-хурахла чӑрсӑрлӑхӗшӗн килӗштереҫҫӗ.

Но как-то умел Митька выкручиваться из бед, и, хотя и был в полку на последнем счету, — любили его казаки за веселый улыбчивый нрав, за похабные песни (на них был Митька мастер не из последних), за товарищество и простоту, а офицеры — за разбойную лихость.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн киревсӗр ӗҫне йӗрлесе пӗлме комисси туса ҫирӗплететӗп.

Назначу комиссию для того, чтобы обследовать его действия.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Киревсӗр, кӗҫҫе пит!

— И что за нахальный человек!

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вулакан ӑна кӑмӑллать, вӑл хӑрушла киревсӗр ӗҫсем тума тытӑнсан та — Григорий куна юри мар, ҫав тери йӑнӑшнипе тунине ӑнланать.

Читатель его любит и понимает, что даже когда он начинает совершать ужасные поступки — Григорий делает это не умышленно, а по ошибке.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Ҫак киревсӗр туйӑм вӑл — хӑраса ӳкнипе пӗр танах.

Это гадкое чувство равносильно страху.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хайхи ӗнтӗ, паллашрӑм эпӗ унпала, паллашрӑм та эпир виҫсӗмӗр темле урӑм-сурӑм сентиментальнӑй киревсӗр кинокартинӑна пӑхма кайрӑмӑр.

Так вот, познакомился я с ней, и втроем пошли мы смотреть какую-то сентиментальнейшую чушь.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав киревсӗр Степана лайӑх кӑна вӑрҫасси, унтан кулса тӑрӑхласси килчӗ.

Хотелось хлестко выругать этого подлеца Степана, осмеять.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Кам пӗлет ӑна!» ответлерӗ аппӑшӗ пӗртак шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн: «тен вӑл — киревсӗр ҫын та мар.

— Кто его знает! — отвечала, немного подумав, тетушка, — может быть, он и не негодяй.

III. Аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тискер кашкӑр ҫурисем те хӑйсен амӑшне туртса ҫурас ҫук, — хӗрӗм, пӑхса илсем-и ӗнтӗ хӑвӑн киревсӗр аҫу ҫине!»

И свирепые волченята не станут рвать свою мать, дочь, хотя взгляни на преступного отца своего! —

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗрисем: халь вӑрҫӑ пулман пулсан мӗнле лайӑх пурӑнса, мӗнле ӗҫлеме пултарни ҫинчен калаҫрӗҫ; теприсем — тӑшмана ҫӗнтерме тесе тылра мӗн туни ҫинчен; виҫҫӗмӗшсем — киревсӗр тӑшман хуҫаланакан тӑван ҫӗршывсенче мӗн пулса иртме пултарни ҫинчен…

В одной группе говорили о том, как бы теперь, не будь войны, хорошо жилось и работалось; в другой — о том, что делается сейчас в тылу для победы над врагом; в третьей — о том, что происходит сейчас в родных краях, где хозяйничают ненавистные захватчики…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑт мӗнле киревсӗр!

Экий мерзавец!

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пысӑк ирӗк-кӑмӑллӑ, пуҫаруллӑ, тӳрӗ ҫынсем хӑйсен тӳрӗ ҫулӗпе пыраҫҫӗ, ун пек пулман пулсан, эпир пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑнӑ пулӑттӑмӑр, ку — кӗрешме ҫӑмӑл мар киревсӗр япала…

Люди инициативные и прямолинейные, со свободным характером идут своим прямым путем, и если бы было не так, мы бы топтались и стояли на месте, это — вешь, с которой было бы нелегко бороться…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Мӗнле киревсӗр туйӑм иккен кӗвӗҫӳ туйӑмӗ! — терӗм эпӗ ӑшра.

«Какое мерзкое чувство эта ревность! — сказал я себе.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗр япала ҫеҫ киревсӗр, кам та пулин ун пирки: унран асӑрханмалла, — тесе шутлама пултарать.

Одно противно, что кто-нибудь может подумать, что он опасен.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Манӑн пуҫа хӑрушӑ та киревсӗр шухӑш пырса кӗрет:

И в голову мне приходит страшная, безобразная мысль.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Каллех ҫӳретӗп, туртатӑп, ирхи апат ҫинӗ чухне шур эрех те, хӗрлине те ӗҫетӗп, вара хам сисмесӗрех хамӑн ухмахла та киревсӗр пурнӑҫ ҫинчен манса каятӑп.

Опять хожу, курю, выпиваю за завтраком водки и вина и достигаю того, чего бессознательно желаю: не вижу глупости, подлости своего положения.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑна киревсӗр хӗрсемпе салтак арӑмӗсем, ав, хӑйсен ачисене кӳлле, ҫӑла пӑрахаҫҫӗ; вӗсене, ӑнланмалла ӗнтӗ, тӗрмене хупас пулать, эпир вара пурне те вӑхӑтра та таса тӑватпӑр.

Это безобразные девки и солдатки бросают детей в пруды и колодцы; тех, понятно, надо сажать в тюрьму, а у нас все делается своевременно и чисто.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗн пулни пулман пулсан, эпӗ ватӑличченех ҫапла пурӑнаттӑм ӗнтӗ, вилнӗ чухне вара: лайӑх пурӑнса ирттертӗм кун-ҫулӑма, ытлашши лайӑх мар та, анчах пурпӗр киревсӗр мар, ыттисем пекех пурӑнтӑм, — тенӗ пулӑттӑм.

И если бы не случилось того, что случилось, и я так же бы прожил еще до старости, я так бы и думал, умирая, что я прожил хорошую жизнь, не особенно хорошую, но и не дурную, такую, как все; я бы не понимал той бездны несчастья и той гнусной лжи, в которой я барахтался.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Чи паккӑҫҫи ҫакӑ: теори тӑрӑх юрату — ӗмӗтре пулма пултарайман темӗнле таса япала, пурнӑҫра вара темле ирсӗр, киревсӗр япала, ун ҫинчен калаҫма та, аса илме те йӗрӗнчӗк, намӑс.

— Ведь что, главное, погано, — начал он, — предполагается в теории, что любовь есть нечто идеальное, возвышенное, а на практике любовь ведь есть нечто мерзкое, свиное, про которое и говорить и вспоминать мерзко и стыдно.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed