Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

авантарах (тĕпĕ: аван) more information about the word form can be found here.
Сирӗн сӑмахӑрсем хӑвӑр хӗрсе ҫитнине пула ҫеҫ-ха, шухӑшласса вара ӑса кӗрсе, авантарах шухӑшламалла; ак ҫакна ан маннӑ пултӑр: хӑвӑр кутӑнлашсан вара, сире хирӗҫ манӑн сӑмахсӑр пуҫне урӑх хатӗрсем те пур.

Ваши слова — результат разгоряченного мозга, а все надо продумать холодно и не забывать: кроме слов, у меня есть и другие инструменты воздействия на язык и упрямство.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя шухӑшласа илчӗ: отряда ҫитме ытла та инҫе, Уваровка ҫыннисем патне ярсан авантарах пулать, ку ҫывӑхрах…

Катя задумалась: в отряд — слишком далеко, лучше к уваровцам, это ближе…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсӗ хӑвна: мӗн лайӑхрах: партизансен пульли е шурлӑх авантарах тесе шутлатӑн-и?

Видать, гадаешь, что для тебя лучше: партизанская пуля или болото?

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйне вилӗм кӗтсен те, нимӗҫсен тӗрминче вилнинчен авантарах пулать.

И все же, что бы ни ожидало его, — это будет лучше, чем смерть в немецком застенке.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпир кунти ҫынсем Смоленскинчен килнисенчен авантарах пӗлетпӗр…

 — Нам, здешним, лучше свои дела знать, чем прохожим из Смоленска…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Большевиксене пар лашапа чуптарма авантарах; ман пирки ан иккӗлен, эпӗ — таса юнлӑ кӗсре, ӗлӗкхи пӗрремӗш гильди сутуҫӑн пӗртен-пӗр хӗрӗ!» — тесе кӑшкӑрнӑччӗ.

На паре, добрый человек, лучше большевиков катать, а насчет меня, кавалер, не сумлевайся, кобыла чистейших кровей — единственная дочка бывшего купца первой гильдии».

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫапла пӑхиччен ӗнер телефон тӑрӑх кӑшкӑрнӑ пек кӑшкӑрса пӑрахсан авантарах пулмалла», — шухӑшларӗ вӑл салхулӑн.

«Лучше бы уже кричал, как вчерась по телефону», — подумал он тоскливо.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя вӑйлӑ хулпуҫҫийӗпе урапана тӗрте пуҫланине те курчӗ вӑл, унтан бинокльне ҫӗрелле усса: — Тӳрех кӗпер ҫине кайиччен капла авантарах… Ытла хӑраса тӑрасси те ҫук… — тесе пӑшӑлтатрӗ.

Увидела, как Женя с ходу подперла телегу своим сильным плечом, и, опустив бинокль, прошептала: — Так лучше, чем прямо на мост… безопасней…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Калас-ши е калас мар-ши? Ыран хӑех пурне те пӗлет. Мӗнле тусан авантарах?» — шухӑшларӗ Михеич.

«Сказать или не надо? Завтра сама все узнает. Как лучше?» — думал Михеич.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗри хӑйӗн хыттӑн тапать, пӗрре пӗҫертет вӑл, тепре шӑнтса пӑрахать: пуринпе те пӗрле пулма авантарах, пӗччен — хӑрушӑ ҫав.

Сердце то колотилось и горело, то сжималось в холодный комок: со своими все-таки ничего, а одному страшно!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хирӗҫӳ пулас пулсан, ӗҫе татса паракана чӗнсен авантарах.

Лучше уж тогда посредника пригласить.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗҫлекенсем ҫитмесен кӳршӗри районсенчен мӗн чухлӗ кирлӗ, ҫавӑн чухлӗ илсе килме пулать; тепӗр тесен, ун пек майсем пулмасан та — пурпӗрех: хӑвна итлекен икӗ ҫын вырӑнне пӗр итлекен ҫын пулсан авантарах.

Можно недостачу в рабочей силе сколько угодно пополнять за счет соседних районов; а если бы даже не имелось такой возможности — все равно: в конце концов лучше иметь одну послушную тебе руку, чем две, но парализованные.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кайран иккӗшӗ те ҫыран хӗррипе анма авантарах ҫӗрелле чупрӗҫ.

Потом разом повернули в одну сторону, побежали по краю обрыва туда, где был пологий спуск.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Сысой Сысоич хыҫҫӑн шӑппӑн утмалла пулсан авантарах ӗнтӗ.

Лучше бы позади Сысой Сысоича тихонько идти.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Шӑшисем яланах ушкӑнпа пурӑнаҫҫӗ, капла май тӑшман тапӑнасран сыхланма та авантарах.

Мыши всегда живут большими стаями: так легче защищаться от нападения.

Хӳри курӑнмасть, ҫӑмӗ палӑрмасть // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫав пӗчӗкскере, вӑйсӑрскере ҫул ҫӳреме кӑларса яриччен вӗлернӗ пулсан авантарах пулнӑ пулӗччӗ.

Лучше б они разом убили его, чем пускать одного, маленького и беззащитного, в такое опасное путешествие.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Тытӑнса пӑхас та мар, авантарах пулать.

Лучше не будем и пробовать.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Таса шыв ҫине ишсе ҫитсен пеме авантарах пултӑр, тесе пӑшала майлама пуҫларӑм.

Я стал прилаживать ружьё, чтобы удобно было стрелять, когда выплывут на чистое.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Выҫлӑх та, сивӗ те, вилӗм те кирек мӗн пулсан та нимӗҫсен аллине лекнинчен авантарах.

И голод, и холод, и смерть — все лучше, чем гитлеровцы.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсир пурте, мӗнпур ялӗпе вӑрмана кайнӑ пулсан, авантарах пулнӑ пулӗччӗ.

И лучше, если бы все вы, всей деревней ушли в лес.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed