Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑрать (тĕпĕ: янӑра) more information about the word form can be found here.
Мӗн чухлӗ хӗрӳллӗх, мӗн чухлӗ хурлӑх янӑрать оркестр инструменчӗсем (е сӗрме купӑссем, е флейтӑсем) паракан асаплӑ ыйтусенче!..

Сколько горечи было в мучительных вопросах, с которыми взывали к нам инструменты оркестра — то скрипки, то флейты!..

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унӑн сасси пӗтӗм Мускав тӑрӑх ир-ирех янӑрать.

Над утренней Москвой раздавался его голос.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Шавлӑн, тем анлӑш пӳлӗме лӑк тулса, янӑрать хайхи юрӑ, эпӗ тахҫанах пӗлнӗскер, халӗ ӗнтӗ кунта та ҫитнӗ юрӑ.

Громко, на весь огромный зал, звенела эта песенка, такая знакомая мне и теперь ставшая известной всем сидящим тут.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Итлетӗп акӑ: кӗвви кунсерен илтӗнекенни пек мар, пӗрре вӑрӑммӑн та хурлӑхлӑн, тепре васкавлӑн та уҫӑмлӑн янӑрать, ҫаврӑнса пӑхатӑп та — таврара никам та ҫук.

Прислушиваюсь — напев старинный, то протяжный и печальный, то быстрый и живой, оглядываюсь — никого нет кругом.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Революциллӗ пӗр юрӑ хыҫҫӑн тепри янӑрать, халӗ эпир иксӗмӗр кӑна мар, эпир халӗ ирӗкре ирӗккӗн юрлакансемпе пӗрле, пирӗн пекех тӑшмансемпе ҫапӑҫакансемпе пӗрле…

Одна революционная песня следует за другой, мы не хотим быть одинокими, да мы и не одиноки, мы вместе с теми, кто сейчас свободно поет на воле, с теми, кто ведет бой, как и мы…

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Унта халӗ «Интернационал» юрлаҫҫӗ, вӑл пӗтӗм тӗнчипе янӑрать, вӑл пирӗн камерӑра та янӑратӑр.

Там сейчас поют «Интернационал», он раздается во всем мире, пусть зазвучит он и в нашей камере.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ мӗнле те пулин савӑнӑҫлӑ юрӑ юрласа яма тӑратӑп, анчах та! вӑл тата салхуллӑрах янӑрать пулмалла, мӗншӗн тесен Карел тепӗр еннелле ҫаврӑнса тӑрать, «атте» куҫӗсене шӑлать.

Я пытаюсь запеть что-нибудь веселое, но, видно, моя песня звучит еще мрачнее, потому что Карел отворачивается, а «папаша» вытирает глаза.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пирӗн Иран куласси — Янӑрать ҫинҫе сасси:

Нашей Иры смех — Звенит тонкий голосок:

Сана супӑнь парас-и? // Егор Афанасьев. https://chuvash.org/lib/haylav/7392.html

Ҫитес эрнере 11-мӗш класра вӗренекенсемшӗн юлашки шӑнкӑрав янӑрать.

Help to translate

Йӳҫкасси шкулӗ 120 ҫулта // Н. НИКОЛАЕВА. http://www.zp21rus.ru/v-rajone/6992-j-ka ... l-120-ulta

Прозӑри символла сӑнлӑх вӑл лирикӑллӑ картинӑсенчен тухса пырсан ҫеҫ хӑватлӑн янӑрать.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

«Кайнлӑк, Йӑлмахва, Мӑнтӑрпа Турхан — ҫак ялсен пуласлӑхӗ пур-ха», — янӑрать ял тӑрӑхӗн гимнӗ пулма тивӗҫ ҫӗнӗ юрӑ.

"Кайнлык, Починок-Быбыть, Шептахово и Торханы — у этих деревень есть будущее", — звенит новая песня, достойная стать гимном сельского поселения.

Юрри-ташши куҫ тулли // Н. КАЛАШНИКОВА. Каҫал Ен, 2019.02.26

Сӑмахран, вӗсенчен пӗри вырӑсла ҫакӑн пек янӑрать – «Каждый охотник желает знать где сидит фазан».

Help to translate

Тӳпери тӗрлӗ тӗс // Тӑван Ен. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Тап-таса та илемлӗ янӑрать вӗсен пуплевӗ.

Их речь звучит чисто и красиво.

Чӑваш ачи - чӑвашах, чунӗ ӗҫре яланах // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

Сӑвӑ уҫҫӑн янӑрать, ҫӑмӑл вуланать.

Стихотворение звучит звонко, читается легко.

Эп харсӑр Пушкина вулатӑп, Ҫунатӑп унӑн хӗмӗпе // Рима ПЕТРОВА. «Урал сасси», 2016.06.01

Ирех Кивӗ Сименкке тӑрӑхӗнче юрӑ янӑрать.

Help to translate

Ҫӗнӗ пасар уҫӑлчӗ // Татьяна НИКИТИНА. «Урал сасси», 2016.06.01

Ҫавӑнпа ҫулла та, хӗлле те урамра ача-пӑча сасси янӑрать.

Help to translate

Ачасем валли - спорт лапамӗ // Вера МОРОЗОВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.05.20

Тепӗр тесен, паян ялта ача-пӑча сасси сахал янӑрать.

Впрочем, сегодня в деревне мало слышно и голосов детей.

Мӑнкун йӑли манӑҫать // Софья Савнеш. http://chuvash.org/blogs/comments/2739.html

Тӗрӗссипе, ҫынпа калаҫнӑ чухне те пуҫӑмра кӗвӗ-ҫемӗ янӑрать, ҫавӑнпа тепӗр чухне шухӑша ӑнлантарса пама та ҫӑмӑл мар — музыка сӑмаха ҫаврӑнма ӗлкӗреймен шухӑшсене арпаштарать.

Help to translate

Анатолий Никитин: «Ҫынпа калаҫнӑ чухне те пуҫра кӗвӗ янӑрать» // Дмитрий МОИСЕЕВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed