Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ырлӑх the word is in our database.
ырлӑх (тĕпĕ: ырлӑх) more information about the word form can be found here.
— Вӑл ырлӑх валли пирӗн хамӑрӑн та ҫитет!

— Для этого добра нам и самим хватит!

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сире, аҫа ҫапманскерсене, пӑшалпа кӗрӗслеттерме, утсем ҫинче вӗҫкӗнленсе ҫӳреме ырлӑх, амӑшӗсемшӗн вара мӗнле, тетӗр?

Вам, окаянным, сладость из ружьев палить да на кониках красоваться, а матерям-то как?

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шат пыл та ҫу вӗсемшӗн ку власть, ырлӑх пӗр!

Им самая жизня с этой властью, вакан!

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ырлӑх

Благодать!»

Прошка // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пурсӑра та ҫирӗп сывлӑх, мӗнпур ырӑ пуҫарура ҫитӗнӳсем, телей тата ырлӑх сунатӑп!

Желаю крепкого здоровья, успехов во всех добрых начинаниях, счастья и благополучия!

Йӑла ыйтӑвӗсене тивӗҫтерес ӗҫӗн тата пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑхӑн ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2020/03/13/vrio ... ravlyaet-s

Большевиксем пӗтӗм халӑха ырлӑх кӳресшӗн, эпир вара, ку енӗпе, япӑх большевиксем.

Большевики для всего народа идут на уступки, а мы — хреновые большевики.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Инкексӗр ырлӑх килмест!

нет худа без добра!

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сире сывлӑх, ырлӑх, уяв чухнехи ҫӗкленӳллӗ кӑмӑл, чи ҫутӑ ӗмӗтсене пурнӑҫлама сунатӑп.

Желаю вам здоровья, благополучия, праздничного настроения и исполнения самых заветных желаний.

Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/03/06/vrio-g ... ravlyaet-s

— Ан хурлан, эпӗ сире ырлӑх сунатӑп.

— Не печалься, я же вам добра желаю!

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Анчах пире, кӑмӑл тумашкӑн, суту-илӳ ҫыннисене, — ку пысӑк ырлӑх!

Но нам, для ясности, — людям торгующим, — это же просто благодать!

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ҫитрӗ Петрон ырлӑх

— Подвалило счастье Петру…

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пирӗн ҫӗр пӳртрех ав — ырлӑх ҫарран ҫӳреме пулать.

В нашей землянке — красота: босым можно ходить.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл ӑна ӗненмест, ӗненес мар тесе пӗтӗм вӑйне хурса, хӗрӳлленсе кайса кӗлтума тытӑнчӗ, турӑран юлашки ырлӑх — ачин пурнӑҫне ҫӑлса хӑварма ыйтса тархаслама пуҫларӗ.

И, не веря, всей силой не желая верить, она неистово молилась, просила у Бога последнюю милость — сохранить жизнь ребенка.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Санӑн аслаҫӑвах ҫав ӳпремлӗхпе ӗмпӗве кӳрентернӗ пулнӑ, вара вӑл, унӑн кӑмӑлӗ ҫаврӑнасса шанмасӑр, унтан нимӗнле ырлӑх кӗтмесӗр, хӑйӗн ӗмӗрне Ягоднӑйрах пурӑнса ирттернӗ.

За это еще твой дед попал в опалу и доживал в Ягодном, не надеясь и не ожидая милости венценосца.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мирон Григорьевичӗ Наталья Григорие куҫран пӑхса мӗскӗнленнӗшӗн, унтан ырлӑх кӗтсе тӑнӑшӑн тарӑхать.

Мирон Григорьевич злился на Наталью за то, что она унижается перед Григорием, ждет от него милостыни.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ырлӑх!

— Добришша!

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑть кӗрхи ҫумӑр, хӑть эсӗ пӗр пекех, иксӗрӗн те пӗр ырлӑх.

Как дождь осенью, так и ты: одно да добро.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Калмӑксене ырлӑх.

— Калмыкам добро!

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сире ҫирӗп сывлӑх, иксӗлми хавхалану, ҫӗнӗ открытисем тума, телей тата ырлӑх сунатӑп!

Желаю ярких достижений, новых открытий, смелых идей и крепкого здоровья для их успешной реализации!

Раҫҫей Ӑслӑлӑхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. http://cap.ru/news/2020/02/07/vrio-glavi ... ravlyaet-s

Прокофьич хӑй — округӗпе илсен те — пӗтӗм тӗнчене паллӑ ҫын, ырлӑх тӑвакан… чӑн сӑмах ку, е эпир хамӑр ачасене усал тӑвакан тӑшмансем-им?

Прокофьич-то — кинь по округе — всему свету звестный человек и благодетель… по доброму слову, аль мы детям своим супротивники и лиходеи?

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed