Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хай the word is in our database.
хай (тĕпĕ: хай) more information about the word form can be found here.
Хай ватӑ артиллерист акулӑна курсанах ачасене: — Каялла! Каялла! Таврӑнӑр! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

— Нaзaд! Нaзaд! Вернитесь! Акулa\! — зaкричaл старый aртиллерист.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

— Манран Рагулин хай ыйтрӗ…

— Меня сам Рагулин просил…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Астӑвать вӑл: хай ҫартан килнӗ кунсенче, районта гидростанци тума тытӑннӑ кунсенче, унӑн Савва Остроуховпа ҫеҫ мар, ашшӗпе те, Семёнпа та харкашмалла, ҫилленсе калаҫмалла пулнӑ, ӑна Рубцов-Емницкипе, Артамашовпа, станица Совечӗсен председателӗсемпе вӑрҫма лекнӗ.

Он помнил: в те дни, когда он вернулся из армии, в дни согда в районе начали строить гидростанцию, ему приходилось браниться не только с Саввой Остроуховым, но и с отцом, и с Семёном, приходилось разговаривать грубо, ему приходилось ругаться с Рубцовым-Емницким, Артамашовым, с председателем Совета станицы.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хӳтӗле хӑвӑн начальникна, унсӑрӑн вӑл, мӗскӗн, хӑйне хай хӳтӗлеме пултараймасть! —

— Защищай своего начальника, а то он, бедняжка, сам себя не сможет защитить! —

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каялла полка таврӑннӑ чух Андрей, хай ҫулне кӗскетес тесе, малтанах асӑрханӑ сукмакпа утрӗ.

Возвращаясь обратно в полк, Андрей решил сократить себе путь и направился заранее примеченной тропинкой.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах юлташӗсем епле утнине куркаланӑ самантсенче вӑл хай те туять: хӑйӗн чунӗнче те ҫав ҫилех, ҫав хӗл пуҫланас умӗнхи ҫилех уласа шӑхӑрать…

Но в те секунды, когда он видел, как брели товарищи, он чувствовал, что в его душе свистит и воет такой же вот предзимний ветер…

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Акӑ ӗнтӗ, хай каларӗш, кӗтни килсе ҫитрӗ темелле.

И вот, как говорится, полное исполнение моих желаний.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ну, эпӗ ӗнтӗ ун ҫулне пӳлмелле… — хай сӑмахне малалла тӑсрӗ Ерофей Кузьмич.

— Ну, я ему наперерез было… — продолжал Ерофей Кузьмич.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Часах вара вӑл, кӗтмен ҫӗртенех, хай юратман профессийӗнче чӑн-чӑн киленӗҫпе савӑнӑҫ тупнӑ: унӑн колхозсен пит пысӑк ҫӗр талкӑшӗсене виҫме тата колхозсене ҫӗрпе ӗмӗр усӑ курма государство акчӗсем пама тивнӗ.

И он вскоре неожиданно, в своей нелюбимой профессии нашел настоящее удовольствие и радость: ему предстояло замерить очень большие наделы колхозов и выдать колхозам государственный акты на вечное пользование землей.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ашшӗ-амӑшӗ тени яланах ҫапла ӗнтӗ вӑл, харпӑр хай ачи-пӑчине ыттисеннинчен мала хурать.

Как и всем родителям кажется, что их дитя рождено для больших дел.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйне хай вӑл халь те ҫар службинче пек шутлать тейӗн, унӑн законӗсене кирек хӑҫан та ҫирӗп пӑхӑнать.

Он будто считал, что все еще состоит на военной службе и должен точно выполнять ее законы.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Володька, эсӗ… ачам… — терӗ те хуллен илтӗнекен сассипе «пӗчӗк разведчика» хай ҫумне пӑчӑртарӗ.

— Володька, ты… мальчуган… — глухо проговорил он и крепко прижал к себе маленького разведчика.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ҫӗр хутах макӑрчӗҫ; комиссар хай вӗсене лӑплантарма пынӑ.

Они проплакали весь вечер, и сам комиссар ходил утешать их…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл прожектор йӑтса пыракан салтаксене хай тӗлӗнчен ирттерсе ярса, гранатӑпа прожектор сирпӗнтересшӗн пулнӑ, мӗншӗн тесен унӑн ҫути тӑшмана пысӑк пулӑшу панӑ.

Он ждал, когда по основному коридору пройдут солдаты, несущие прожектор, и собирался гранатой уничтожить источник света, который очень облегчал положение противника.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пурне те пӗлетӗп, тет хай

— А тоже говорит, я все знаю…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан, Евдокия Тимофеевнӑна кӑчӑк туртса, хай пӳлӗмне ертсе кайрӗ:

Потом она поманила Евдокию Тимофеевну за собой и увела ее к себе в комнату.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лука пур, казак, манӑн кӳршӗ, тӑван, хай чеченеца вӗлернӗ маттур ача, тахҫанах хӑтана ярать; анчах ҫаплах памасть.

Лука есть казак, сосед мне и племянник, молодец малый, что чеченца убил, давно уж сватает; так все не отдает.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл калаҫнӑ вӑхӑтра та каччӑ ун таткаланчӑкла сывлӑшне хай ҫӳҫӗ ҫинче туйсах тӑчӗ.

Когда она говорила, он ощущал прерывистое дыхание на своих волосах.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Назанский вара, хай шухӑшӗсене саспа тӑсать тейӗн, ҫавӑнтах калаҫма та пуҫларӗ:

И Назанский, точно продолжая вслух свои мысли, тотчас же заговорил:

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Назанский сасартӑк аллисемпе куҫӗсене хупларӗ те йӗрсе ячӗ, анчах вӑл хӑйне хай ҫавӑнтах хытарса лартрӗ, вара, куҫҫулӗ пурринчен вӑтанмасӑрах, Ромашов ҫине ялтӑртатакан нӳрӗ куҫӗсемпе пӑхса, каллех калаҫма пуҫларӗ:

Назанский вдруг закрыл глаза руками и расплакался, но тотчас же он овладел собой и заговорил, не стыдясь своих слез, глядя на Ромашова мокрыми сияющими глазами:

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed