Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

патак the word is in our database.
патак (тĕпĕ: патак) more information about the word form can be found here.
Кӑвак каскӑпа пулнӑ тата аллине патак тытнӑ ытти ҫынсемпе юнашар мистер Гопкинс статуя пек пӗр хусканмасӑр тӑнӑ, ӑна, паллах, мистер Гомперсӑн илемлӗ калаҫӑвӗ нимӗн чухлӗ те тӗлӗнтермен ӗнтӗ.

Мистер Гопкинс, наряду с другими людьми в серых касках и с клобами в руках, стоял неподвижно, как статуя, и, разумеется, не был тронут красноречием мистера Гомперса.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кайма май пулсан, эпӗ хулпуҫҫи ҫине хутаҫ ҫакӑттӑм, алла патак илӗттӗм, вара эпир иксӗмӗр хамӑр тӑван ҫӗршыва каялла кайнӑ пулӑттӑмӑр, Христос ячӗпе те пулин…

Если бы можно, надел бы я котомку на плечи, взял бы в руки палку, и пошли бы мы с тобой назад, в свою сторону, хотя бы Христовым именем…

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Апла пулин те йывӑҫ касакансем, Меркидон хушсан, пур пӗрех пӑчки-пуртине пӑрахаҫҫӗ, вырӑссем ҫулталӑкра патак та пӗрре персе ярать тенине асра тытаҫҫӗ пулмалла вӗсем.

Но порубщики тем не менее бросали по требованию Меркидона и топор, и пилу, памятуя, что один раз в году и палка стреляет.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ачаллах ют ҫын мӑшкӑлне тӳснӗ, патак ҫинӗ.

Сызмальства в людях горе мыкала — сколько одних побоев вынесла!

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Апла-и, капла-и, пӗрер сехетренех вӗсем хӑйсем патак ҫинине манса каятчӗҫ те, каллех тӗл пулса, черетпе камӑн садне е пахчине тустарма каясси ҫинчен калаҫатчӗҫ.

Во всяком случае, через какой-нибудь час они начисто забывали о полученной взбучке и, встретившись, уже планировали очередной набег на чей-нибудь сад или бахчу.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр кунне Санин вырӑн ҫинчен те тӑманччӗ-ха, ун патне праҫник чухнехи пек тумланнӑ, аллине патак тытнӑ, питне хытӑ сӑрланӑ Эмиль чупса кӗчӗ те, Клюбер г-н халех каретӑпа килесси ҫинчен, ҫанталӑк тӗлӗнмелле аван пулассӑн туйӑнни ҫинчен, вӗсем ӗнтӗ пӗтӗмпех хатӗрлесе ҫитерни ҫинчен, анчах пуҫӗ ыратнӑ пирки амӑшӗ кайманни ҫинчен пӗлтерчӗ.

На следующий день Санин лежал еще в постеле, как уже Эмиль, в праздничном платье, с тросточкой в руке и сильно напомаженный, ворвался к нему в комнату и объявил, что герр Клюбер сейчас прибудет с каретой, что погода обещает быть удивительной, что у них уже все готово, но что мама не поедет, потому что у нее опять разболелась голова.

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Леноре фрау ӑна хӑйӗнпе тата Панталеонепе пӗрле «трессетла» выляса пӑхма сӗнчӗ, Италире вылякан ҫак йывӑр мар карт вӑййине выляма вӗрентсе, унран темиҫе крейцер выляса илчӗ — Санин кунпа питӗ кӑмӑллӑ пулчӗ; Эмиль ыйтнипе Панталеоне Тарталья йытта вӑл мӗн тума пӗлнине тутарттарчӗ — вара Тарталья патак урлӑ сикрӗ, «калаҫрӗ», — урӑхла каласан вӗрчӗ ӗнтӗ, — чыхӑнчӗ, сӑмсипе алӑка хупрӗ, хӑй хуҫин чалӑшса кайнӑ туфлине йӑтса килчӗ, юлашкинчен тата хӑй пуҫӗ ҫине кивӗ кивер тӑхӑнтарсан, вӑл, тӑшмана сутӑннӑ Бернадотт маршал пулса, Наполеон император ӑна хаяррӑн ӳпкеленине итлесе тӑнине туса кӑтартрӗ.

Фрау Теноре предложила ему сразиться с нею и с Панталеоне в «тресетте», выучила его этой несложной итальянской карточной игре — обыграла его на несколько крейсеров — и он был очень доволен; Панталеоне, по просьбе Эмиля, заставил пуделя Тарталью проделать все свои штуки — и Тарталья прыгал через палку, «говорил», то есть лаял, чихал, запирал дверь носом, притащил стоптанную туфлю своего хозяина и, наконец, с старым кивером на голове, представлял маршала Бернадотта, подвергающегося жестоким упрекам императора Наполеона за измену.

XIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун чух эсӗ мана аса ил: енчен сана ҫирӗп алӑ е пӑлан тытмалли чӗн вӗрен, е тата эпӗ тайгара кӑйӑксем тытнӑ чух ӑста усӑ куракан патак кирлӗ пулсан, мана аса ил.

Тогда вспомни обо мне, если потребуется тебе крепкая рука, или аркан, которым ловят оленей, или палка, которой я научился владеть хорошо, охотясь в тайге за дикушами.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Карӑнтӑк пир айӗнче, пушӑ ещӗксем ҫинче, кунӗ-кунӗпе кунти наянсем лараҫҫӗ, вӗсем Барлоу фирми кӑларакан ҫӗҫӗсемпе патак чутлаҫҫӗ, табак чӑмлаҫҫӗ, анасласа карӑнаҫҫӗ — тӗрӗссипе каласан, ниме юрӑхсӑр халӑх кунта.

Под навесами, на пустых ящиках из-под товара, целыми днями сидели здешние лодыри, строгали палочки карманными ножами фирмы «Барлоу», а еще жевали табак, зевали и потягивались, — сказать по правде, все это был препустой народ.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах атте мана час-час патак лектере пуҫларӗ: куна вара эпӗ чӑтса пурӑнас темерӗм.

Но мало-помалу старик распустился, повадился драться палкой, и этого я не стерпел.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Суд пулмалли куна ялан куҫарса пыраҫҫӗ, маншӑн ҫав кун нихҫан та ҫитес ҫук пек туйӑнать, ҫавӑнпа эпӗ, патак ҫиес мар тесе, старик валли Тэчер судьяран вӑхӑтран вӑхӑта ик-виҫшер доллар илсе тӑратӑп!

Суд все откладывали; похоже было, что никогда и не начнут, так что я время от времени занимал у судьи Тэтчера доллара два-три для старика, чтобы избавиться от порки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Манӑн халь карабин, противогаз, бинокль тата вешка — хӗрлӗ-шурӑ сӑрпа ылмаш сӑрланӑ тимӗр вӗҫлӗ патак пур.

У меня теперь имелись карабин и противогаз, бинокль и вешка — красно-белая палка с металлическим наконечником.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Уявсенче «уди-уди» тесе ҫихӗрекен шӑхличсемпе патак ураллӑ пылак «автансем» туяннӑ.

И приобретал по праздникам забавные разноцветные свистульки «уди-уди» и сахарных петушков на палочках.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Телейсӗр дикарь нумай аванмарлӑхсене чӑтса ирттернӗ, патак ҫине, мӑшкӑл тӳснӗ.

Несчастный дикарь перенёс немало несправедливостей, побоев и издевательств.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку «Л» пулчӗ, ун хыҫҫӑн вӑл иккӗмӗшне — «Е» саспаллине ҫырса лартрӗ, малалла тӑрӑшсах «Н» йӗрлесе хучӗ, икӗ патак хушшинчи урлӑ патаккине икӗ хут туртсах паллӑ турӗ, ун ҫумне ҫавӑнтах «И» ҫыпӑҫтарса лартрӗ, вара хӑй тӗллӗн тенӗ пекех юлашки саспалли «Н» пулассине пӗлсе ҫырса хучӗ.

 Это была «Л», за ней он написал вторую — «Е», рядом с ней старательно вывел «Н», дважды подчеркнул перегородку между палочками, сейчас же присоединил к ней «И» и уже автоматически уловил последнюю — «Н».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсен ҫапӑҫу хатӗрӗсенчен пӗри меслетне пӗлекен алӑра чи тӗреклӗ ҫамкана та ҫапса салатма пултаракан чукмар, теприне, томагавк текеннине, патак вӗҫне чӗлнӗ те ҫавӑнта ҫилӗмлӗ курӑкпа ҫивӗч те тӗреклӗ чул ҫыпӑҫтарса тунӑ.

Орудиями нападения и защиты у них были толстые дубинки, которые в умелых руках могут раздробить самый крепкий череп, и томагавк — расщеплённая палка, в развилке которой укреплён при помощи растительного клея острый крепкий камень.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр пилӗк минута яхӑн сӑнаса тӑнӑ хыҫҫӑн, вӑл аякран кӑтартакан трубине палуба ҫине тӑратса, ун ҫине, патак ҫине таяннӑ пек, сӗвенчӗ.

После пятиминутного наблюдения он опустил подзорную трубу на палубу и опёрся на неё так, как будто бы это была трость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аплах пулсан патак айӗнчен тухаймастӑн ман хӑраххӑм.

А то бы, как я, не вылезала из-под палки.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Пирӗн кантра ҫитмесен мӗн тӑвӑпӑр? — терӗ Владик, ҫуртана вӑрӑм патак вӗҫне ҫыхса лартса.

— А что, если у нас бечевы не хватит, тогда как? — спросил Владик, привязывая свечку к концу длинной палки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Иоська пӗр аллинче темӗскер вӑрӑм япала, патак пек чӑрканӑскер, тепӗр аллинче хытӑ ҫыхнӑ пӗчӗк: тутӑр тытса пырать.

В одной руке Иоська тащил что-то длинное, свёрнутое в трубочку, а в другой — маленький, крепко завязанный узелок.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed