Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑха (тĕпĕ: вӑхӑтлӑх) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та ҫак нумай вӑхӑтлӑха яракан, тен, ӗмӗрлӗхех яракан командировка ӑнӑҫлӑн иртессе вӑл халӗ те ҫав тери шансах каймасть-ха.

И все-таки полной уверенности в успешном исходе своей длительной, может быть безвозвратной командировки у него не было.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Экспресс тӳртен кайма пултараймасть: ҫул ҫинчи вӑхӑтлӑха тунӑ кӗпере пӑсаҫҫӗ, ҫӗнӗрен ҫирӗп кӗпер хываҫҫӗ.

— Что экспресс не может следовать напрямик: на пути временный деревянный мост заменяется новым, капитальным.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Карел Грончак хӑй мӗн-мӗн сирпӗнтерсе яма, вӑхӑтлӑха ӗҫе чарса лартма, мӗнле диверсие хатӗрленме тивӗҫлӗ пулни ҫинчен каласа пачӗ.

Карел Грончак подробно перечислил все, что должен был взорвать, что временно вывести из строя, что подготовить к диверсии.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Айлӑмсемпе ту хушӑкӗсем тӗпӗнче вара вӑхӑтлӑха ҫӑвакан юрпа ҫумӑртан пулнӑ шыв мар, айлӑмсен тури тӑрӑхӗсенчи ҫӑлкуҫӗсемпе чи ҫӳлӗ тусем ҫинчи пӑр уйӗсенчен пухӑнакан пӗчӗк шывсемпе вак юханшывсем юхса выртаҫҫӗ.

А на дне долин и ущелий работает уже не временная дождевая или снеговая, а постоянная вода ручьёв и речек, собирающихся из ключей в верховьях долин и из ледяных полей самых высоких гор.

2. Тусем хӑйсен формине мӗнле йышӑнаҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Эпир ача чухне хамӑр ҫывӑрнӑ пӳлӗме кӗтӗмӗр: кӗтессемпе алӑксем патӗнчи сӗмлӗхре халӗ те ача чухнехи сехре хӑпартмӑшсем пытанса тӑраҫҫӗ; хӑна пӳлӗмне кӗтӗмӗр — пӳлӗмри япаласенчен пуринчен те тӳлек те ҫепӗҫ юрату сисӗнет; зала пырса тухрӑмӑр — кунта ача чухнехи шавлӑ, пӗр хуйхӑсӑр савӑнӑҫ вӑхӑтлӑха чарӑнса тӑрса, хӑйне вӑй-хал кӗртессе ҫеҫ кӗтнӗн туйӑнать.

Мы пришли в нашу детскую спальню: все детские ужасы снова те же таились во мраке углов и дверей; прошли гостиную — та же тихая, нежная материнская любовь была разлита по всем предметам, стоявшим в комнате; прошли залу — шумливое, беспечное детское веселье, казалось, остановилось в этой комнате и ждало только того, чтобы снова оживили его.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӗмсӗррӗн ларассинчен вӑхӑтлӑха хӑтӑлма мана пӳлӗме ватӑ Валахина килсе кӗни пулӑшрӗ.

Из этого тяжелого положения вывел меня на время приход в комнату старой Валахиной.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ав вӑл пурӑнакан келья, — терӗ мана иртсе пыракан манах, пӗр вӑхӑтлӑха чарӑнчӗ те пӗчӗк крыльцаллӑ пысӑк мар ҫурт еннелле кӑтартрӗ.

— Вон его келья, — сказал мне проходивший монах, останавливаясь на минуту и указывая на маленький домик с крылечком.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шӑпамӑра ӗненсе каланӑ ҫав сӑмахсем, ача чухне Николайран илтнӗскерсем, манӑн пурнӑҫӑн мӗнпур йывӑр саманчӗсенче усӑ кӳреҫҫӗ, вӑхӑтлӑха лӑплантараҫҫӗ.

Это фаталистическое изречение, в детстве подслушанное мною у Николая, во все трудные минуты моей жизни производило на меня благотворное, временно успокаивающее влияние.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрлӗ питлӗ, сарӑ ҫӳҫлӗ, хӗрлӗрех сухаллӑ пуҫ ашӑк айӗнчен вӑхӑтлӑха тухать, пирӗн урапа ҫине сиввӗн, йӗрӗнчӗклӗн пӑхса илет те каллех пытанать: вара ман пуҫа: ку лавҫӑсем эпир камне, ӑҫтан ӑҫта кайнине пӗлмеҫҫӗ пулӗ, текен шухӑш пырса кӗрет.

Русая голова с красным лицом и рыжеватой бородкой на минуту высовывается из-под рогожи, равнодушно-презрительным взглядом окидывает нашу бричку и снова скрывается — и мне приходят мысли, что, верно, эти извозчики не знают, кто мы такие и откуда и куда едем?..

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакнашкал туйӑмпа мӗнччен тӑнине астумастӑп, вӑл мӗнле туйӑм пулнине те пӗлместӗп; вӑхӑтлӑха хам ҫут тӗнчере пурӑнни ҫинчен манса кайнине тата мана ӑнланмалла мар ырӑ, паха та хурлӑхлӑ киленӳ йӑпатнине кӑна пӗлетӗп.

Не знаю, сколько времени пробыл я в этом положении, не знаю, в чем состояло оно; знаю только то, что на время я потерял сознание своего существования и испытывал какое-то высокое, неизъяснимо-приятное и грустное наслаждение.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑхӑтлӑха пӗр сас-хура та илтӗнмерӗ, йытӑ каллех хыттӑн вӗрме пуҫларӗ.

Несколько минут царила полная тишина, потом снова, еще злей и яростней, залаяла Молния.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑхӑтлӑха ҫук.

— Да, некоторое время.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аманнисене вӑхӑтлӑха кунта хӑварма тивет.

Раненых нам придется временно оставить здесь.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ача ҫав тери харсӑр пулнӑран тӗлӗннипе, хан пӗр вӑхӑтлӑха сас кӑларма та пултарайман.

Пораженный такой храбростью мальчика, хан на некоторое время даже не мог издать ни звука.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Эпӗ нумай ҫынпа калаҫрӑм, вӑхӑтлӑха килнисене те, ударниксене те, тӗрлӗ авантюристсене те куртӑм, — кӗскен каласан, тӗрлӗ ҫынпа паллашрӑм, анчах хама кирлӗ ҫынна тупаймарӑм.

Я говорил со многими людьми, видел и приехавших на время, и ударников, и всяких авантюристов, — короче говоря, познакомился с разными людьми, но не нашел нужного мне человека.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Вунвиҫӗ ҫул хушшинче эпир пӗрремӗш хут ҫавӑн пек нумай вӑхӑтлӑха уйрӑлнӑ.

Впервые за тринадцать лет мы расстались на такой долгий срок.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир яланах кӗске вӑхӑтлӑха та пулин пухӑнатпӑр — пӗр-пӗрне кун мӗнле иртни ҫинчен каласа пама, итогсем тума: мӗнле йывӑрлӑх пулнӑ, камӑн та пулин лайӑх шухӑш ҫуралман-и, эпир ку таранччен асӑрхаманнине аса илмен-и.

Мы собираемся постоянно хоть ненадолго — рассказать друг другу, как прошел день, подвести итоги: что было трудно, не зацепилась ли чья мысль за что-нибудь важное, о чем мы забывали, чего не замечали прежде.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ хама ҫав педологсене хамӑр ҫуртӑн алӑкӗнчен кӗме ирӗк панӑшӑн, вӗсем умӗнче хам вӑхӑтлӑха чакнӑшӑн вӑрҫрӑм.

Я проклинал себя за то, что отступил, за то, что вообще позволил им перешагнуть порог нашего дома.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче, вӑхӑтлӑха тӑна кӗрсен.

И однажды, когда на время пришел в себя.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нерпа тирне тума тытӑннӑ хӗрарӑм вӑхӑтлӑха ӗҫне пӑрахса хӑнасем ҫине салхуллӑн пӑхса куланҫи пулчӗ.

Женщина печально улыбнулась гостям и, прервав на время выделку нерпичьей шкуры, сказала:

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed