Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑркаласа (тĕпĕ: ҫавӑркала) more information about the word form can be found here.
Вӑл мана чӳрече патнерех сӗтӗрсе пычӗ, пур енчен те ҫавӑркаласа пӑхкаларӗ, кӑмӑлсӑр пулчӗ.

Она потащила меня к окну, осмотрела со всех сторон и осталась недовольна.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл хӑй вырӑнӗнчех хускалмасӑр тӑратчӗ-ха, кӗрӗс-мерӗсскер, сухаллӑ, икӗ кӗрӗклӗ, туянакансем унӑн кӗрӗк аркине ҫавӑркаласа пахатчӗҫ, ҫухине пӑхатчӗҫ, хӑй вӑл вӗсем ҫине пӑхмасӑрах салхуллӑн кӗрӗк хакне пӗлтеретчӗ.

Он стоял неподвижно, огромный, бородатый, в двух шубах, и, не глядя на покупателей, загибавших полы и щупавших воротник, мрачно говорил цену.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Алексей ҫырӑва тата тепӗр хут пур енчен те ҫавӑркаласа пӑхрӗ.

Алексей еще раз со всех сторон осмотрел письмо и конверт.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кунта вара, кӑштӑртатакан хӑмӑшсем витӗр тухса, вӑл шыв хӗрринчи мӑкланнӑ чул ҫине ларчӗ те, хӑй нихӑш енчен те ҫынсене курӑнманнине тӗрӗслесе илсе, пӳрнисем хушшинче чӗтрекен ҫырӑва ҫавӑркаласа пӑхрӗ.

Тут, продравшись через шелестящие камыши, сел он на мшистый камень на отмели, совершенно скрытый высокой травой со всех сторон, осмотрел дорогое письмо, дрожавшее в пальцах.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тепӗр кунне вара, хӳресӗр ҫерҫи каллех вӗҫсе пырса чӳрече умӗнче пӗчӗк куҫӗсене чӑрсӑррӑн ҫутӑлтарса, пуҫне ҫавӑркаласа, ҫуйӑхса ҫапӑҫнине курсан, танкист темиҫе уйӑх хыҫҫӑн пӗрремӗш хут кулса ячӗ.

а когда на следующий день куцый опять пищал и дрался на подоконнике, победно вертя головой с нагло поблескивавшими глазками, танкист засмеялся — засмеялся в первый раз за долгие месяцы.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Михайла мучи вӑл кинжала яланах ҫавӑркаласа пахатчӗ, хӑйраса ҫивӗчӗшне пӳрне вӗҫҫӗн тӗреслетчӗ.

Этот кинжал не раз с любопытством осматривал, чистил, точил, пробовал на палец хозяйственный дед Михаила.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл, Алексейӑн ҫӑмӑлланса юлнӑ кӗлеткине ҫавӑркаласа сапласа пӗтернӗ кивӗ кӗрӗкпе чӗркенӗ май, пӗрехмай тӗлӗнсе ачалла калаҫать:

Закутывая Алексея в старую баранью шубу, всю состоявшую из пестрых заплаток, без труда поднимая и перевертывая его легкое тело, он все приговаривал с наивным удивлением:

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«Тен, ҫапах та тӗрӗслесе пӑхас, мӗн пулать — мӗн килет?» тесе ыйтнӑ капитан Енакиев хӑйӗнчен хӑй, стереотру6а окулярӗсене кирлӗ пек ҫавӑркаласа.

«А может быть, всё же рискнуть, попробовать?» – спрашивал себя капитан Енакиев, подкручивая по глазам окуляры стереотрубы.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

(Тытса ҫавӑркаласа пӑхать).

(Берёт в руки, рассматривает).

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Люнькка (Ваньккана енчен енне ҫавӑркаласа пӑхать).

Лёнька (рассматривает Ваньку со всех сторон).

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ярмул пичче йӗвенне аллинче ҫавӑркаласа тӑчӗ-тӑчӗ те ҫӗре пӑрахрӗ, питне йӳҫенкӗн пӗркелентерсе, ал тӳрчӗпе куҫне шӑлкаласа, аяккалла пӑрӑнса утрӗ.

Дядя Ермолай постоял с уздой, бросил, сморщился болезненно и пошел прочь, вытирая ладошкой глаза.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Гекльберри шӑла ҫавӑркаласа пӑхрӗ.

Гекльберри с завистью стал его разглядывать.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑн ҫинчен шухӑшланипе унӑн ӑшчйккине питӗ тутлӑ хурлӑх тулса ларнӑ, Том вара ҫав шухӑша пур майлӑ та ҫавӑрса силлекелеме тапратнӑ, вӑл йӑлт саланса пӗтсе нимӗн юлмичченех ҫавӑркаласа хӑтланнӑ.

Эта картина так растрогала его и довела его муки до такого приятно-расслабленного состояния, что он мысленно повертывал ее и так и сяк, рассматривая в разном освещении, пока ему не надоело.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл хӑйӗн мӗнпур ырлӑхне: ачасен вылямалли ҫӗмрӗк япалисене, мрамор шарикӗсене, тӗрлӗрен ӑпӑр-тапӑр япалисене туртса кӑларса, вӗсене ҫавӑркаласа пӑхма пуҫларӗ.

Он вынул из кармана все свои сокровища и произвел им смотр: ломаные игрушки, шарики, всякая дрянь.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed