Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яшка the word is in our database.
яшка (тĕпĕ: яшка) more information about the word form can be found here.
Пикмӑрса арӑмӗ ниме халӑхне апатлантарма яшка та ҫакнӑ иккен.

Жена Бикмурзы уже сготовила горячий обед.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Маюк пысӑк чарапа яшка антарса кӗчӗ, чарине сӗтел варрине лартрӗ, хӑй те сӗтел хӗррине вырнаҫрӗ.

Вошла Маюк с большим блюдом в руках, поставила его в центр стола, сама присела с краю.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Яшка халех антарас-и, кӑштах калаҫса ларатӑр-и? — ыйтрӗ Маюк.

— Яшку сейчас подавать или еще поговорите? — спросила Маюк.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Яшка пӑсӗ часах чӳрече кӗленчине тарлатрӗ.

Пар от которого тотчас осел на холодные стекла окон и затуманил их.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Несихва, сӑнарӗпе ӗлӗкхинчен кӑшт тулнӑрахскер, ҫавна пула чиперленнӗ пек, ҫамрӑкланнӑ пек те курӑнать, яшка антарса, сӗтел ҫине лартрӗ.

Несихва, чуть пополневшая, отчего лицо ее, казалось, помолодело, поставила на стол чугунок с горячим супом.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кӑмакана яшка лартса хӑварнӑччӗ.

— Как всегда, поставили в печь чугунки с похлебкой, каждый свой.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Михайла та яшка антарать.

Михайла в это время тоже наливал себе суп.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗҫ хыҫҫӑн апат аван анать, яшка техӗмлӗрех туйӑнать.

После активного труда похлебка кажется небывало вкусной.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Яшка пиҫнӗ хушӑра инкӗш унран килти пурнӑҫ пирки ыйта-ыйта пӗлчӗ, ҫурчӗ ҫунса кайнӑран чун пек хута кӗрсе калаҫрӗ.

И пока варился суп, продолжал отвечать на вопросы тети, которым, казалось, не будет конца.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Инкӗш лаҫӑра яшка ҫакса ячӗ.

Тетя тем временем повесила котел с супом над огнем.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла яшка ҫакса пӗҫерес хушӑра шӑпах пӗр урам чарусӑр вутпа шӑлӑнчӗ, варринчи пӗртен-пӗр чул ҫурт кӑна ҫунмасӑр юлчӗ.

Так за какой-то миг улицу как языком слизнуло — один каменный дом уцелел.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӑхса тӑма кансӗрленӗшӗн кӑмӑлӗ юлнӑ Эппелюк хӑйне тӗкнӗ еннелле хавасланмасӑр ҫаврӑнса пӑхать: кӗҫӗн хӗрачи иккен, Синерук, сана кӗте-кӗте яшка та сивӗнсе кайрӗ, тет.

Недовольный — мешают следить за игрой! — Эппелюк оглянулся и увидел свою младшую дочь Синерук: принесла ему пообедать, а то суп, мол, остывает.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иккӗленмелли пулман: ку Бабенчиков Яшка.

Сомнений быть не могло: это подходил Яшка Бабенчиков.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ну, чуптарар, час ҫитмесен пире Яшка вӑрҫать! —

Ну, побежали, а то Яшка даст нам дрозда! —

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Председатель унӑн лаптӑкне Яшка Бабенчиков ертсе пыракан пионерсен отрядне яма пулсан тин (лешӗ хӑйӗн хӑюлӑхӗпе чапа тухнӑ пулас) Муся кайма килӗшнӗ пек пулчӗ.

Только когда председатель обещал выслать на ее поле бригаду пионеров во главе с самим Яшкой Бабенчиковым (этот, видно, славился своей строгостью), она нерешительно стала склоняться к отъезду.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Акӑ тата Бабенчиков Яшка мана стена хаҫачӗ урлӑ ултӑ килограмм пучах пухма ӑмӑртӑва чӗнчӗ.

— А тут Яшка Бабенчиков вызов мне через «стенновку» сделал — на шесть кило колосков.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эпӗ ӑна чӑрмантармарӑм, хамах керосинка чӗртсе яшка ӑшӑтма лартрӑм, умывальнике шыв ярас тесе витре илтӗм.

Я не стала тревожить ее, разожгла керосинку, поставила суп и взялась за ведро, чтобы налить воды в умывальник.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл яшка ӑшӑтма керосинка чӗртет, пӳлӗм тӑрӑх пӗр сасӑ тумасӑр утса ҫӳрет, хӑвӑрт та хастаррӑн сӗтел ҫине тирпейлет.

Она зажигает керосинку, чтобы подогреть суп, бесшумно ходит в своих тапочках по комнате, быстро и ловко накрывая на стол.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӑвӑн хӑвӑртрах, эпӗ халех яшка ӑшӑтӑп.

Скорей умывайся, я сейчас подогрею обед.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Яшка лартас умӗн вӑл таса сӗтеле те, таса кашӑк-ҫӑпалана та тепӗр хут ҫуса каятчӗ…

Перед тем как взяться за обед, она и стол, и чашки-ложки еще раз горячей водой, бывало, вымоет…

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed