Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухлех (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Темӗн чухлех.

— До черта.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вите стенисем ҫинче ҫӳлте тӗрлӗ-тӗрлӗ ҫулҫӑллӑ типӗтнӗ курӑксем ҫакӑнса тӑнӑ: ҫырути — лаша мурӗнчен, ҫӗленкуҫ курӑкӗ — хура ҫӗлен сӑхнинчен, хура хупах — ут ури пӑсӑлнинчен, кӳлӗ хӗррисенче ҫӳҫесем кутӗнче ӳсекен шур курӑк — лашасем халтан кайнинчен, тата ытти чир-чӗрсенчен сыватмалли тӗслӗрен-тӗслӗ курӑксем те темӗн чухлех.

Высоко на стенках конюшни висели сушеные пучки разнолистной травы: яровик — от запала, змеиное око — от укуса гадюки, чернолист — от порчи ног, неприметная белая травка, растущая в левадах у корней верб, — от надрыва, и много других неведомых трав от разных лошадиных недугов и хвори.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Килте ӗҫсем те тем чухлех, тепӗр енчен тата унӑн ҫулӗсем те ытлашши нумаях мар-ха.

Тут делов пропастишша, а тут-таки и годков ей не дюже чтоб много.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тусем хушшинче тарӑн шырлан пур, вӑл шырлан тӗпне никам та курман: ҫӗртен тӳпене ҫитме мӗн чухлӗ вӑхӑт кирлӗ, ҫав шырлан тӗпне ҫитме те ҫавӑн чухлех кирлӗ пулӗччӗ.

Есть между горами провал, в провале дна никто не видал; сколько от земли до неба, столько до дна того провала.

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Брянцев Мускав патӗнчи фронта килнӗ ҫӗнӗ дивизисемпе бригадӑсен представителӗсем арми штабӗнче темӗн чухлех пулнине, тӗттӗм каҫсенче фронт еннелле чи лайӑх техникӑллӑ ҫар колоннисем вӗҫӗ-хӗррисӗр иртнине каласа пачӗ.

После этого Брянцев рассказал, что огромное количество представителей новых дивизий и бригад, прибывших на фронт под Москвой, было в штабе армии, а в темную ночь к фронту беспрерывно проходили армейские колонны с лучшей техникой.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тӑхтӑр-ха, ҫав наградӑсене вӑл тем чухлех илсе тултарать!

— Погодите, он еще наполучает этих наград!

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унта нимӗҫсен траншейисемпе блиндажӗсем тем чухлех, шуйттан та урине хуҫса пӑрахӗ!

Там разных немецких траншей и блиндажей — черт ногу свихнет!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лесник ҫуртӗнче палламан ҫынсем тем чухлех: пурте отряда кайма тухнӑ.

В избушке лесника оказалось много незнакомых людей: все шли в отряд.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тем чухлех килнӗ!

— Там полно наехало!

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Голубь Мамочкинӑн ӳстерсе кӑтартакан пултарулӑхӗнчен темӗн чухлех тӗлӗнме пултарнӑ, анчах та уншӑн ҫак нумай калаҫма юратман ҫамрӑк лейтенант ҫеҫ чӑн-чӑн пример пулса тӑнӑ.

Голубь мог сколько угодно восторгаться преувеличенной лихостью Мамочкина, но образцом для него был только этот замкнутый, юный и немножко непонятный лейтенант.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗрарӑмсемпе арҫынсем пӗр чухлех.

Женщин и мужчин равное число.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тем чухлех.

Очень много.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пысӑк станица, — Рощенскирен тем чухлех пысӑк!

Большая станица, — куда больше Рощенской.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сан чухлех ӑнланатӑп, — терӗ те Умрихин, ҫавӑнтах сӗнӳ пачӗ:

— Столько же, сколько и ты понимаю, — сказал Умрихин и тут же предложил:

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗрсем ав темӗн чухлех!

Девок-то вон сколь!

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Володя Иван Григорьевич каланине тӗлӗнсех итлет: ватӑ разведчик вӗсем асӑрхаман вак япаласем ҫинчен темӗн чухлех каласа пачӗ.

Володя с удивлением слушал, как старый разведчик сообщал таг кие подробности, увиденные им, мимо которых, совершенно не замечая их, прошли ребята.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Руль тума ҫӑмӑлах пулмарӗ: ӑна тума кимӗ тунӑ тата парӑс майлаштарнӑ чухлех вӑхӑт иртрӗ.

Но она далась мне нелегко: на один этот руль у меня ушло почти столько же времени, сколько на постройку и оснастку всей лодки.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Арчара тата темиҫе ҫӗнӗ кӗпе тупрӑм, ку вара мана хытӑ савӑнтарчӗ; унта ҫирӗме яхӑн мӑй тутӑрӗсем, ҫавӑн чухлех сӑмса тутӑрӗсем тупрӑм.

В сундуке я нашел несколько совсем еще крепких рубах, и эта находка меня очень обрадовала; затем полторы дюжины цветных шейных платков и столько же белых полотняных носовых платков.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Лампа питӗ тӗксӗм ҫунатчӗ, ӑвӑс ҫуртаран тем чухлех начарччӗ.

Светильник горел очень тускло, гораздо хуже, чем восковая свеча.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑвӑр ӗҫӗршӗн эсир пирӗн чухлех услам илӗр.

За ваш труд вы получите свою долю прибыли, такую же, как и каждый из нас.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed