Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чупать (тĕпĕ: чуп) more information about the word form can be found here.
Вӑтӑр метр малалла чӗлхине тӑсса чупать — пуҫлӑха мухтамалла, супӑньсӗр хырӑнмалла кӑпӑка ӳксе васкать.

На метров тридцать догонять начальство вылез — мыльный весь, аж может бриться, даже кисточкой не мылясь.

Йӑпӑлти // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 73–77 с.

Париж чупать, мана ӑсатса, пӗтӗм калама ҫук илемпе ҫиҫсе.

Париж Бежит, Провожая меня, Во всей Невозможной красе.

Сывпуллашни // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 102 с.

— Аня амӑшне чуптӑвать, йӑмӑкне тата ашшӗне ал сулать те вӑрӑм ҫитсӑ кӗпин аркине ҫӗклесе аялалла чупать.

— Аня целует мать, машет рукой сестре и отцу, бежит вниз, ухватив подол длинного ситцевого платья.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑрушӑ ҫил кассине пӑхӑнса, вӑл хумсем ҫийӗн чупать, анчах кӑшкарӗ ҫирӗп пулнипе, кирек мӗнле тӑвӑла та чӑтма пултарать.

Он уступает страшным порывам ветра и, если только его конструкция прочна, может вынести любое неистовство бури.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун хыҫӗнчен, чылай инҫетре, Генка васкаса пырать, тата хыҫаларахра Костя сиккелесе чупать, пынӑ ҫӗртех пальто тӳмисене васкаса тӳмелет.

За ним поодаль решительно шагал Генка, а еще дальше вприпрыжку бежал Костя, на ходу застегивая черное пальтишко.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сӑрт айккинчи ӑнса пулнӑ сӗлӗ хирӗ кӗмӗл пек йӑлтӑртатать, ун ҫийӗн кассӑн-кассӑн ҫил варкӑшса чупать.

Тучный овес отливал на пригорках серебром, по нему волнами пробегал ветер.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрса, Саша фашистсен ҫулне пӳлесшӗн чупать.

Саша стремительно, все еще крича во все горло, помчался наперерез фашистам,

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Валя юрласа ярать те сиккеле-сиккеле юлташӗсем хыҫҫӑн чупать.

Валя напевает песенку и, подпрыгивая, бежит догонять подруг.

49 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Валя урине тепӗр урипе хыҫса илет те, сиккелесе, малалла чупать.

Валя трет ногу об ногу; подпрыгивая, бежит вперед.

49 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Машина хыҫҫӑн ача-пӑча ушкӑнӗ тем пулнӑ пек ҫухӑрашса чупать.

За машиной с визгом и криком вперегонки бежит толпа ребятишек.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мартик, кайри урисене ҫӳлелле ывӑта-ывӑта, питӗ хӑвӑрт та ҫӑмӑллӑн чупать.

Мартик мчался легко, быстрыми прыжками, высоко вскидывая задние ноги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫарран пионер ансӑр сукмакпа малалла чупать.

Бежит под босыми ногами пионера тропинка, бежит, перегоняет, забегает вперед, остается позади.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Петька уксахласа ун хыҫҫӑн васкаса чупать, пӗрмаях инҫете перекен йывӑр тупӑсем ҫинчен, Хӗрлӗ Ҫар ҫинчен калаҫать.

А Петька, прихрамывая, торопился за ним и без умолку говорил про тяжелые и дальнобойные орудия и про Красную Армию.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Татьяна, председатель арӑмӗ, алшӑлли ярса тытать те ҫара уранах нӳхрепе тухса чупать.

Татьяна, председателева жена, хватает полотенце и бежит в погреб.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тигр выртнӑ тӗлте пысӑк лакӑм кӑна курӑнать: унта шыв юхать, пӑр айнелле хӑвӑрттӑн чупать.

На том месте, где лежал тигр, была большая промоина: темная вода быстро и бесшумно бежала под лед.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫак самантрах эп хӑранипе ниҫта кайса кӗре пӗлмесӗр унталла та кунталла таптарса пыракан куяна асӑрхарӑм: курӑк ӑшне те, тӗмсем хушшине те чӑмать вӑл, уҫӑ вырӑнпа та чупать, анчах ниҫта та ҫӑлӑнӑҫ тупаймасть.

Почти одновременно я увидел зайца, который со страху несся, не разбирая куда: по траве, мимо кустарников и по голым плешинам, совершенно лишенным растительности.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Пӗри утать, тепри чупать, васкать.

Кто идет размеренным шагом, кто бежит, торопится.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Канӑҫсӑр чун инкекрен хӑтӑласшӑн чупать те серепене лекет…

Спасаясь от мнимой беды, он непременно угодит охотнику в силки…

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чим-ха, мӗншӗн чупать вӑл, ӑҫта чупать, камран тарать?

И тут Ильяс опомнился: куда он бежит, зачем, от кого?

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл тусемпе тинӗс хушшипе чупать е тӑвалла хӑпарать, е хӑвӑрттӑн анаталла анса каять, сасартӑк пӑрӑннӑ чух, ӑнсӑртран тенӗ пек, кӗпер ҫине кӗрсе каять, унтан каллех, умри ту хыҫнелле кармашса, малалла ыткӑнать.

Она бежала между горами и морем, то карабкаясь вверх, то стремглав летя вниз, и, где-то нечаянно зацепившись за мостик на крутом повороте, опять упрямо стремилась вверх, заглядывая за очередную гору.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed