Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

типшӗм the word is in our database.
типшӗм (тĕпĕ: типшӗм) more information about the word form can be found here.
Станицӑри врач, типшӗм те халтан кайнӑ сӑнарлӑскер, куҫлӑхӗ витӗр чалӑшраххӑн пӑхакан ывӑннӑ куҫсемлӗскер, таз ҫинелле пӗшкӗнсе аллине ҫӑвать ӗнтӗ, Семен ӑна кружкӑран шыв ярса тӑрать, Тимофей Ильич, кӑнтса тӑракан шӑмӑсемлӗ хулпуҫҫипе стена ҫумне таянса, таҫта картишнелле пӑхса тӑрать.

Станичный врач, с худым, измученным лицом и усталыми раскосыми глазами, смотревшими сквозь очки, наклонившись над тазиком, мыл руки, Семей поливал ему из кружки воду, Тимофей Ильич, опираясь костлявым плечом о стену, стоял у окна и смотрел куда-то во двор.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Евсей Фомич — ҫӳллӗ мар типшӗм старик, сухалӗ цыганӑнни пек хура та кӑтра, пуҫне улӑм шлепке, ҫине вӑрӑм кӗпе тӑхӑннӑ, пиҫиххи ҫыхман, утар хуҫи евӗрлӗскер.

Евсей Фомич, невысокий и худощавый старик, с курчавой цыганской бородкой, в соломенной шляпе и в длинной, без пояса, рубашке, похожий на пасечника,

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кунта, хӗрарӑмсем, чи кирли, — калаҫма пуҫларӗ Дарья, вӑрӑм та типшӗм, пуҫне ҫыхнӑ пӗчӗк тутӑрне куҫӗ ҫинех антарса лартнӑ хӗрарӑм, — чи кирли акӑ мӗнре: Сталин пурнӑҫӗнчи паллӑ вӑхӑтсене ҫирӗп пӗлме кирлӗ.

— Тут, бабы, главное, — заговорила Дарья, женщина высокая и тощая, с завязанным маленьким платком, что была опущена аж до глаз, связанную с головой, — главное, вот в чем: нужно твердо знать знаменательные даты из жизни Сталина.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ хӗрарӑмӗ хӑй те — пӗркеленчӗк питлӗ те тӗреклӗ, типшӗм карчӑк алӑкран пуҫне кӑларса пӑхрӗ.

И вот она сама, сухая, жилистая, морщинистая старуха, высунулась из двери.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Хыпаланма тытӑннӑ Евстигнейӗн шуркка та типшӗм сӑн-питне курсассӑн, Корней иккӗленнӗ пек пулса сулласа илчӗ.

Увидав худощавое белобрысое лицо заторопившегося Евстигнея, Корней только недоуменно покачал головой.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Степан Бояркинӑн типшӗм те шурчак пичӗ сасартӑк ҫуталса кайрӗ, ирхи хӗвел ҫути ӳкнӗ пек хӗрелчӗ.

Худое, бледное лицо Степана Бояркина вдруг посветлело, зарозовело, точно слегка тронутое теплой летней зарей.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бояркинӑн типшӗм те шурса кайнӑ пичӗ каллех хӗвел шевли пек ҫуталса илчӗ.

Бледное, худощавое лицо Бояркина опять осветилось мягкой и живой улыбкой.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь вӑл хӑйӗн типшӗм, кайӑкӑнни пек сӑн-питне ҫӗнӗлле ҫутатса тӑракан ҫӗлен тӗслӗ нимӗҫ формипе чухне, унӑн тимер татӑкӗ йӑлтӑртатнӑ евӗр ҫунакан куҫӗсем уйрӑммӑнах сиввӗн те тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Теперь, когда он был в немецкой форме змеиного цвета, по-новому освещавшей его сухое, птичье лицо, осколочный блеск его глаз был особенно резок и холоден.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Алӑк уҫӑлчӗ те алкумӗнче Силанти мучин арӑмӗ, хӗллехи вӑхӑтра килтен сайра хутра ҫеҫ тухса ҫӳрекен, пӗкӗрӗлсе кӗнӗ типшӗм Фаддеевна курӑнчӗ.

Открылась дверь, и у порога показалась сухонькая, согбенная старушка Фаддеевна, жена деда Силантия, в зимнее время редко выходившая из дому.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анфиса Марковна сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ, типшӗм пӳрнисемпе ҫиттине тыткаласа пӑхрӗ; унӑн маччаналла пӑхакан куҫӗсем ҫамрӑксенни пек ҫуталса кайрӗҫ, кӑштах шуралма ӗлкӗрнӗ сӑн-пичӗ ҫинче кӑмӑлне хытарни палӑрчӗ, хӗрӗсем ҫакна ӑнланса илчӗҫ: амӑшӗ паха та питӗ кирлӗ япала ҫинчен кӗтмен ҫӗртен каласа парасси килнине хӑй ӑшӗнче тытса тӑрать иккен.

Анфиса Марковна присела у стола, потрогала суховатыми пальцами скатерть; черные глаза ее заблестели свежо, в чертах слегка побледневшего лица отразилось усилие, и дочери поняли, что она удерживает себя от внезапного желания поведать им что-то необычайно важное.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лешӗ, пуҫне усса, алӑк патӗнче ларать, унӑн типшӗм те шӑмӑллӑ пӳрнисем хушшинче табак тӗтӗмӗ мӑкӑрланать.

Тот сидел у порога, низко опустив белую, коротко остриженную голову, в его сухих, костлявых пальцах дымился окурок.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗчӗккӗ те типшӗм карчӑк Ниловна та, чепец тӑхӑнса, ҫиелтен кӑвакрах тутӑр ҫыхнӑскер, Иринӑн вӗри питҫӑмартийӗсем ҫумне хӑйӗн пӗркеленчӗк, ҫемҫе те ватӑлса сивӗннӗ тутисемпе сӗртӗнсе чуптурӗ.

Ниловна, маленькая, щупленькая старушка, все в том же чепце, который был всегда сверху повязан сереньким платочком, поцеловала Ирину, прикоснувшись к ее горячей щеке своими морщинистыми, старчески-холодными губами.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӗтел хушшинче Григорий Мостовой, тӗкӗр ҫине пӑхса ларнӑ пек, аллине микрофон тытса ларать, пуҫне вӑл наушник тӑхӑннӑ, унпа юнашар учетчик, типшӗм те вӑрӑм каччӑ ларать, вӑлах радист.

У стола, держа перед лицом, как зеркальце, кулачок микрофона, с надетыми наушниками сидит Григорий Мостовой, а рядом с ним — учетчик, он же радист, худой и долговязый паренек.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Григорий пуҫне ҫӗклерӗ, вара унӑн типшӗм те сивӗрех сӑнлӑ пит-куҫӗ кулса ячӗ.

Григорий поднял голову, и его худощавое, со строгими чертами лицо расплылось в улыбке.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн шуралнӑ куҫ-харшиллӗ хура-сӑрӑ куҫӗсем те, пӗчӗк усси те, арки ҫӗтӗлсе пӗтнӗ кӗске бурки те, унӑн пӗтӗм пысӑк та типшӗм пӳ-сийӗ ӑна ҫеҫенхирти хурчӑка евӗрлӗ тӑваҫҫӗ.

И его карие глаза под жесткими седыми бровями, и тощие усы, и короткая, снизу потрепанная бурка, и вся его рослая сухая фигура придавали ему сходство со степным беркутом.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку арҫын — ҫӳллӗ те хыткан пӳ-силлӗскер, пичӗ унӑн типшӗм те хура, шур сухалӗ сайра — пӗрмаях ҫеҫенхирте пурӑнакан ватӑ казаксен сӑн-пичӗсем ҫавӑн лек пулаҫҫӗ; ҫине вӑл кӗскерех те хулпуҫҫисем ҫинче хӗсӗкрех туйӑнакан кивӗ бурка, пуҫне кӗҫҫерен ҫӗленӗ шлепке тӑхӑннӑ.

Это был мужчина рослый, костлявый, с сухим и черным лицом, с куцей белой бородкой, — такие лица встречаются у казаков-стариков, постоянно живущих в степи; на нем была старенькая не по росту бурка с покатыми плечами, на голове — серенькая из войлока шляпа.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗлтӗрхи-виҫӗмҫулхи пекех типшӗм те ҫирӗп шӑмшаклӑ.

Такой же сухой и поджарый, каким знал его Хохлаков много лет.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Арманпа юнашар сарай пек хуралтӑ ларать, анчах унӑн икӗ чӳрече пур — ку вӑл икӗ пӳлӗмлӗ кантур; пӗр пӳлӗмӗнче арман директорӗ Федор Лукич Хохлаков, тепринче — счетовод, типшӗм те пысӑк пуҫлӑ, сӑмси вӗҫнех антарса лартнӑ куҫлӑхлӑ старик ӗҫлет.

Рядом с мельницей находилась пристройка в виде сарайчика, только с окнами, — контора из двух комнат: в одной сидел директор мельницы Федор Лукич Хохлаков, а в другой — счетовод, худой старик, с большой головой, в очках, спадавших на кончик носа.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тимофей Ильич уссине якатса илчӗ, унӑн типшӗм те хыткан пичӗ тӗксӗмленчӗ.

— Тимофей Ильич пригладил усы, и сухое, костлявое его лицо сделалось суровым.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кӑтартӑп эпӗ сана законсем! — Ниловна хӑйӗн типшӗм чышкипе хӑмсарчӗ.

— Я тебе такой закон покажу! — и Ниловна погрозила своим сухим кулачком.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed