Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйӑ the word is in our database.
вӑйӑ (тĕпĕ: вӑйӑ) more information about the word form can be found here.
«Дуй-передуй» питӗ интереслӗ вӑйӑ.

«Дуй-передуй» была замечательная игра.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑйӑ варрине ташӑ ӑстисем тухрӗҫ: гопакне те, камаринскине те, лезгинкине те, чечёткине те ташлама пӗлекен ӑстасем тупӑнчӗҫ.

Вышли в круг плясуны: нашлись мастера и гопака, и комаринской, и лезгинки, и чечетки.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пилӗк таран ҫаратса янӑ хӗрсем ҫуйӑхаҫҫӗ, ятлаҫаҫҫӗ, анчах та ку вӑйӑ вӗсене кӑмӑла каять пулас, вӗсем хӑйсен кӗписене хӑйсем салтма пултарнинчен вӑрахӑнтарах салтаҫҫӗ.

По пояс обнажённые снизу девицы визжат, ругаются, но, кажется, им приятна эта игра, заметно, что они развязывают юбки свои медленнее, чем могли бы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫак вӑйӑ манра хамра пуррине те эпӗ кураттӑм, ку вара мана тата йывӑртарахчӗ.

Эту игру я наблюдал и в самом себе, что было ещё хуже.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав лӑпӑртисем, ирӗклӗх ҫинчен ҫухӑрашакансем умӗнче пирӗнтен пӗри те чакма шухӑшламан пирки, пӗр вӑйӑ — тӳпелешесси ҫеҫ юлать.

И поскольку ни у кого из нас и в мыслях нет уступать этим, чумазым, горланящим о свободах, остается играть — в поддавки.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах халӗ ӑнланса илчӗ: шпикпа хӑтланнӑ тискер вӑйӑ унӑн пӗтӗм йӗркене кӗрсе ҫитнӗ турӗ пурнӑҫӗ тепӗр майлӑ ҫаврӑнса тухма пултарать…

А сейчас осозналось, что эта со шпиком сыгранная жестокая шутка может перевернуть ему всю налаженную в сытую жизнь…

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Мӗнле вӑйӑ — ӑнланмалла мар.

А в чем игра — непонятно.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Темле вӑйӑ.

Игра какая-то.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗт хамӑрӑннисем, искровецсем те ҫакна пурте ӑнланаймаҫҫӗ-ха: харпӑр хӑйӗн шухӑшне каланӑ пек, мӗнле те пулсан уҫӑмлӑ янӑратӑр тесе, шухӑша пӑсни е ӑна вӑйсӑрлатни — вӑл революционера, урӑхла каласан, чӑн-чӑн ҫынна тивӗҫсӗр вӑйӑ.

Ведь не все наши, даже искровцы, понимают, что искажение или ослабление мысли, чтобы она звучала как личное мнение, как что-то конкретное, — это недостойная игра революционера, то есть настоящего человека.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пысӑк вӑйӑ: мӗн пулать те мӗн килет ӗнтӗ — тӑххӑрлине ҫитиччен иккӗмӗшне, виҫҫӗмӗшне илес мар-ши, е ҫаплах, пиллӗкпех тӑрса юлмалла-ши?

Игра крупная: идти на риск — купить еще, третью, в надежде докупить до девятки, или так и остаться, как есть, на пяти?

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑйӑ пуҫланчӗ.

Help to translate

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пуҫа та ҫӗмӗрес ҫук, кӗсьене те ытла тӑкаках мар, ҫапах та хаваслӑ вӑйӑ

И мозгам без утруждения, и карману не убыточно, и все-таки — азарт…

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Е тата тепӗр лайӑх вӑйӑ пур, хум ямалли: тӑххӑрмӗш вӑл…

Или еще хорошая есть игра, волнительная: девятый вал…

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Аван мар вӑйӑ вӑхӑтӗнче вырӑссем лайӑх минӑсем кӑна лартаҫҫӗ.

Русские просто делают хорошую мину при плохой игре.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑйӑ пуҫланчӗ.

Игра началась.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑйӑ условийӗсем тӑрӑх, пытарнӑ ялава чи малтан тупакан команда ҫӗнтерет.

По условиям игры побеждала команда, которая первой найдет спрятанный флаг.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл вӑйӑ: вилнӗ йӗкехӳрене кантра вӗҫҫӗн ярӑнтарасси.

Та игра: таскать мертвую крысу на веревке.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Марк Твэнӑн «Том Сойер» ятлӑ кӗнекине эпир акӑ виҫсӗмӗр — вӑл, ҫавӑ, эпӗ… виҫҫӗн вуланӑ хыҫҫӑн, Америкӑра пурӑнакан ачасен пӗр пит лайӑх вӑйӑ пуррине пӗлтӗмӗр.

— После прочтения «Тома Сойера» Марка Твэна — вот мы трое — он, тот, я… после прочтения втроем, и мы узнали, что у американских ребят есть хорошая игра.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл икӗ фронт еннелле те вӑйӑ вылять, иккӗленмелли те ҫук, пиратӑн ирӗклӗхӗпе пуянлӑхне эпир хӑйне мӑйкӑчран хӑтарма сӗнекен пӗчӗкҫӗ шанӑҫран мала хурӗ.

Он ведет игру на два фронта и, без сомнения, предпочтет свободу и богатство пирата той слабой надежде освободиться от петли, которую мы могли предложить ему.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ Сильвер вылякан чаплӑ вӑйӑ ҫинчен, вӑл хӑрах аллипе вӑрӑ-хурахсен шайкине тытса тӑни ҫинчен, тепӗр аллипе, хӑйӗн пур-ҫук пурнӑҫне хӑтарас тесе, кирек мӗнле хатӗртен ярса тытни ҫинчен шухӑшларӑм.

И прежде всего о той замечательной игре, которую вел Сильвер, одной рукой удерживавший шайку разбойников, а другой хватавшийся за всякое возможное и невозможное средство, чтобы спасти свою ничтожную жизнь.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed