Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ваттисем (тĕпĕ: ватӑ) more information about the word form can be found here.
Мӑнукӗ ҫине пӑхса, ваттисем шурса кайрӗҫ, анчах Павел Николаевич шикленмерӗ, сасартӑк хӑй темӗншӗн: «Шурик пулӗ-ха», — тесе шухӑшласа илчӗ.

Старики побледнели, тревожно глядя на сына, но Павел Николаевич не испугался, почему-то сразу подумав: «Шурка!»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Павел Николаевичпа ваттисем Саша пирки шикленме пуҫларӗҫ, анчах чӗрисенче вӗсем ун пирки хӗпӗртерӗҫ: — Пирӗн Саша кӑтартӗ-ха хӑйне, — сӳтсе яврӗҫ вӗсем.

Павел Николаевич и старики беспокоились за Сашу, хотя в душе у них пробуждалась гордость: — Наш Санька еще покажет себя, — толковали они.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ваттисем кӗтрӗҫ ӑна.

Старики ждали его.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫурӑмӗсем хыҫне кутамккасем ҫакнӑ, аллисене ҫыхӑсем тытнӑ хӗрарӑмсем, ачасем тата ваттисем, хуларан тухса тарма ӗлкӗрейменскерсем, шоссен икӗ енӗпе никама ним чӗнмесӗр, малалла куҫакан ҫарсене хирӗҫ хуллен кӑна утса таврӑнаҫҫӗ.

Женщины, дети и старики с котомками за спиной, с узелками в руках, не успевшие убежать из города, молча шли по обе стороны шоссе навстречу наступающим войскам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малалла вара ваттисем каланӑ сӑмахсемпе сутмалли юмахсем пуҫланса каяҫҫӗ.

Дальше шли пословицы и загадки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем хушшинче Саша хӑй юратакан кӑвак хупӑллӑ пысӑк тетраде шыраса тупрӗ, ун ҫине вӑл пуҫа пырса кӗнӗ кирлӗрех шухӑшӗсене, кӗнекесенче хӑйне килӗшнӗ цитатӑсене, сутмалли юмахсене, ваттисем каланӑ сӑмахсене ҫырса пынӑччӗ.

Среди них Саше попалась его любимая толстая тетрадь в голубом переплете, в которую он записывал свои мысли, понравившиеся цитаты из книг, загадки, пословицы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Спектакль пуҫланиччен чылай малтан клуба ваттисем те, ача-пӑчасем те йышлӑн пухӑнма пуҫларӗҫ.

Задолго до начала представления в клуб начинали собираться и старые и малые.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑрманта харпӑр хӑйне йӗркеллӗ тытма кирли ҫинчен ваттисем ахаль каламан-мӗн.

Верно говорили старики, что в лесу надо вести себя хорошо.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫиччӗ виҫ те пӗрре кас, теҫҫӗ ваттисем.

Надо помнить о том, что «написанное пером — не вырубишь топором».

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ваттисем астӑвасса вӑл та Утламӑш хирӗ пулнӑ, унтан улпут, темле судсемпе-мӗнсемпе явӑҫса, хӑй ҫаварса илнӗ.

Испокон веку были общие, народные, да и улбутская-то земля народу же принадлежала, это он позже правдами и неправдами ее присвоил.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алӑк патӗнче вырӑн ӑнӑҫнӑ чух тӗпеле иртме хушмаи пире ваттисем.

Нам вперед лезть деды не наказывали.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑйӑран вӑкӑр тухать тесе, ахальтен каламаҫҫӗ ваттисем.

— Не зря говорят, игра до добра не доводит…

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун чухне ачасем те, ваттисем те пирӗн пурнӑҫа килсе кӗнӗ хаяр тапхӑрпа ҫеҫ пурӑннӑ, урӑх нимӗн ҫинчен те шухӑшлама пултарайман.

И дети и взрослые — все мы жили тем новым, грозным, что вторглось в нашу жизнь, и ни о чем другом не могли думать.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ваттисем хушшинче вӑл хӑйне лайӑх, ҫӑмӑл туять.

Она хорошо, легко чувствует себя среди взрослых.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӳпере сирӗлсе пӗтеймен ҫумӑр пӗлӗчӗсем пуррине ачасем те, ваттисем те асӑрхамаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсене таврари хӗрлӗ, йӑмӑх ялавсем, ҫав тери уҫӑ тӗссем хупласа илнӗ.

А серого неба не замечали ни ребята, ни взрослые столько алых, горячих знамен, столько ярких красок было вокруг.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун пек сивӗ пулнине ваттисем те астумаҫҫӗ.

Какой не помнили старики.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ваттисем каланӑ тӑрӑх ӗлӗк кунта чӑнах та вӑрман кашласа ларнӑ.

Старики рассказывали, что когда-то здесь и вправду росли дремучие леса.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапла вӗрентнӗ ваттисем пире.

Так нас учили наши прадеды.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла каламан-и-ха ваттисем.

Так старики говорили.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паллах, ваттисем пӗлмесӗр каламаҫҫӗ.

Понятно, старики зря говорить не станут.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed