Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тимлӗн the word is in our database.
Тимлӗн (тĕпĕ: тимлӗн) more information about the word form can be found here.
Чӑваш Енре ватӑ ҫынсен пурнӑҫ пахалӑхне лайӑхлатасси, канӑвӗпе пушӑ вӑхӑтне йӗркелесси тата вӗсене медицина пулӑшӑвӗ парасси ҫине уйрӑмах тимлӗн пӑхаҫҫӗ.

В Чувашии особое внимание уделяется повышению качества жизни пожилых людей, медицинского обеспечения, организации их отдыха.

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери ватӑ ҫынсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/10/01/news-3944636

Социаллӑ программӑсене пурнӑҫласси ҫине уйрӑмах тимлӗн пӑхатпӑр.

Серьезное внимание уделяется реализации социальных программ.

Михаил Игнатьев Республика кунӗ ячӗпе ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/24/news-3878551

Республикӑра медицина пулӑшӑвӗпе пурте усӑ курма пултармалли майсем йӗркелесси, сиплев учрежденийӗсен пурлӑхпа техника никӗсне ҫирӗплетесси, вӗсене хальхи хатӗр-хӗтӗрпе тивӗҫтересси ҫине уйрӑмах тимлӗн пӑхатпӑр.

В республике уделяется особое внимание доступности медицинской помощи, укреплению материально-технической базы лечебных учреждений, их оснащенности современным оборудованием.

Михаил Игнатьев Медицина ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/17/news-3876403

Мария Ивановна хӗрӗн кашни сӑмахне тимлӗн итлет.

Help to translate

Аля. Алевтина // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Кушакки таҫта васкать, брусчатка ҫинче кӑвакарчӑн тимлӗн таврана сӑнаса тӑрать.

Кошка куда-то торопится, и голубь внимательно следил за округой стоя на брусчатке.

Брусчаткӑласа пӗтернӗ Газиантеп // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5902-%D0%91% ... D0%BF.html

Ҫав вӑхӑтрах Аня Вера аппа каланине тимлӗн итлесе ларчӗ.

В это же время Аня внимательно слушала слова тети Веры.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Докладчик калама чарӑнса тӑнӑ хушӑра вӑл пуҫне сулса питӗ тимлӗн итленӗ пек тунӑ.

Когда докладчик приостанавливался, Сталин подтверждал кивком, что внимательно слушает.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӗ ӗнтӗ ӑна кӑмӑллӑн итле пуҫлаҫҫӗ, — унӑн арҫынӑнни евӗр пӗркеленсе пӗтнӗ сӑн-пичӗ ҫине тимлӗн пӑхма тытӑнаҫҫӗ, пӗр сӑмахне те итлемесӗр хӑварасшӑн мар пулаҫҫӗ.

Теперь ее начали слушать сочувственно — напряженно глядели в ее мужиковатое морщинистое лицо, не хотели пропустить ни слова.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсенчен пуҫне сӗтел хушшинче тата ҫак ҫынсем лараҫҫӗ: нефть турттарас ӗҫри специалист-инженер Алексеев, — ватӑлса кӑвакара пуҫланӑ этем, анчах та лайӑх пӑхса усраннӑ сӑн-пичӗ унӑн тимлӗн те ҫамрӑккӑн курӑнать, — ыйтусене вӑл ҫирӗппӗн татса йышӑнакан ҫын пек туйӑнать, Мускавран вӑл ҫак кунсенче ҫеҫ килсе ҫитнӗ; кунтах тата унӑн ывӑлӗсем — ҫирӗм ҫулхи штабс-капитанпа ҫирӗм икӗ ҫулхи подполковник.

За столом, кроме них, сидели: спец по нефтяному транспорту, на-днях командированный сюда из Москвы, инженер Алексеев — холеный седоватый человек, с моложавым решительным лицом, и два его сына — двадцатилетний штабс-капитан и двадцатидвухлетний подполковник.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Делегатсем тимлӗн итленӗ ӑна, — вӗсен типшӗм пичӗсем серьезнӑ пулнӑ, ҫамкисем пӗркеленнӗ.

Делегаты слушали его, — худые лица были серьезны, лбы наморщены.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Боецсем, пуҫӗсене ҫӗклесе, командарма хавас сӑн-питӗнчен пӑхса, тимлӗн итлесе тӑраҫҫӗ…

Подняв головы, бойцы напряженно глядели на веселое лицо командарма…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑна ҫав тери тимлӗн итленӗ пирки, хӑшпӗр сӑмахӗсене каланӑ чухне, темиҫе пин ҫыннӑн шӑлӗсем шатӑртатса кайни илтӗннӗ пек туйӑнать.

Ему так внимали — казалось, при иных его словах услышишь, как у тысячи человек шуршат зубы.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Президиумрисем те тимлӗн итлеҫҫӗ.

Напряженное внимание в президиуме.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑна пурте тимлӗн итлерӗҫ, анчах никам та нимӗн те ӑнланмарӗ.

Все молча слушали его, но никто ничего не понимал.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир ӑна тимлӗн итлеме хатӗрлентӗмӗр.

Мы насторожились.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл пире тимлӗн пӑхса ҫаврӑнчӗ, Сироткӑна темскер каларӗ, вара вӗсем ретсем тӑрӑх утнӑ май, кашни ача ҫинех сӑнавлӑн пӑхса, тумтирсене хыпашласа ҫӳрерӗҫ.

Он окинул нас всех внимательным взглядом, что-то сказал Сиротке, и они пошли по рядам, оглядывая каждого, ощупывая одежду.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сиротка каланине эпир шӑппӑн, тимлӗн итлесе ларатпӑр.

Мы сидели тихо и внимательно слушали Сиротку.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ленин ӑна тимлӗн ҫавӑркала-ҫавӑркала пӑхрӗ те кӑмӑллӑ юлчӗ: удостоверени иккӗленмелле пек туйӑнмасть.

Ленин внимательно осмотрел его и остался доволен: кажется, оно не могло вызвать никаких подозрений.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Йӑлтӑртатакан хура куҫӗсем тимлӗн те вичкӗнӗн тӗсесе пӑхаҫҫӗ.

Пристально и зорко глядели блестящие черные глаза.

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл ун чухне партири юлташӗсене уйрӑмах тимлӗн тӑрӑшса сӑнарӗ; вӗсен опытне, революцилле хӗрӳлӗхӗпе кашнин хӑйне евӗр пултарулӑхне — ораторла, литературӑлла тата организаторла таланчӗсене — тивӗҫлӗ хак пачӗ, вара вӑл, хӑй пулман пулсан, вӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем, паллах, ун вырӑнне тӑма пултаратчӗҫ тесе пӗтӗмлетсе шутларӗ.

Он тогда с особо пристальным вниманием наблюдал своих партийных товарищей и, отдав должное их опыту, революционному пылу и разнообразным талантам — ораторским, литературным и организационным, — пришел к выводу, что некоторые из них могли бы заменить его, если бы его не было.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed