Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шиклӗн the word is in our database.
шиклӗн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мускава мӗнле юратни ҫинчен каласа панӑ чух, Озеров пичӗ кӑштах тарланине асӑрхасан, Ольга Николаевна шиклӗн: — Сире вӗри пусмарӗ пуль те! — тесе ыйтрӗ.

Когда рассказывала о том, как любила Москву, заметив, что лицо Озерова немного вспотело, Ольга Николаевна испуганно спросила: - Вам, случайно, не жарко!

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Алӑк ҫине шиклӗн пӑхса, вӑл сассӑр та куҫҫуль витӗр тенӗ пекех тархасларӗ:

Опасливо озираясь на дверь, он попросил почти беззвучно и слезно:

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кинӗ ӑна шиклӗн каласа хучӗ:

Молодая хозяйка сказала испуганно:

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн икӗ ывӑлӗ, хӑйсем палламан ҫынсем ҫине шиклӗн пӑхкаласа, кӑмака ҫинче лараҫҫӗ.

Ее дети, оба мальчонки, хныкали на печи, опасливо поглядывая на незнакомых людей.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сасартӑк вӑл чарӑнса тӑчӗ, унтан хӑвӑрттӑн ҫаврӑнчӗ те, куҫне чарса, пӑятамӗ ҫине шиклӗн пӑхрӗ:

Вдруг она остановилась, круто обернулась, посмотрела на свекра расширенными, испуганными глазами и сказала негромко:

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтак алӑка яриех уҫса ячӗ те алӑк урати урлӑ ун пекех пасарнӑ ҫын шиклӗн каҫрӗ, вӑл нимӗҫ шинелне тӑхӑннӑ, йӗри-тавра кичеммӗн пӑхать.

Солдат открыл дверь настежь, и тогда на порог боязливо вступил тоже весь заиндевелый, мрачно поглядывающий человек в немецкой шинели.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Иккӗмӗш машинӑра, кӑсӑруклӑ ҫӗлӗк тата сӑран пальто тӑхӑннӑ ҫын кайри ларкӑч ҫинче майӗпен силленкелесе пырать: унӑн уссийӗ кӗске, сӑнӗ ывӑннине палӑртать, куҫхаршисем шиклӗн сиккелесе илеҫҫӗ, куҫӗ хӑвӑрттӑн вылянать…

Во второй по счету машине, на заднем сиденье, легко покачивало человека в шапочке с козырьком и в меховом пальто; у него было усталое лицо с маленькими усиками под носом и быстрыми, тревожными в глубине зрачков глазами…

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл Степан Егорычӑн хаҫат тӑрӑх шӑвакан пӳрнине шиклӗн сӑнаса тӑчӗ, анчах кирлӗ тӗле шыраса тупма пултараймарӗ.

Она быстро, тревожно следила за движениями пальца Степана Егорыча, но никак не могла остановить взгляд на нужном месте.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хыттӑн та шиклӗн тапма тытӑнчӗ Ульяна чӗри.

Сердце Ульяны ударило шумно и тревожно.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой хайхи Самохвалов ҫине хӑвӑрттӑн та шиклӗн пӑхса илчӗ те, унӑн питне тӗплӗн кураймасӑрах, пуҫне чикрӗ.

Лозневой взглянул на Самохвалова быстрым, тревожным взглядом и, не разглядев даже его лица, опустил глаза.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл санитарсен взвочӗ вырнаҫнӑ ҫуртпа юнашар блиндажра пӗр-пӗччен, ҫапӑҫу шавне шиклӗн итлесе ларчӗ; кам та пулсан кӗтмен ҫӗртен блиндажа кӗрсен, кашнинчех чӗтресе ӳкрӗ, пӗррехинче кӑшкӑрса та ячӗ.

Она одиноко сидела в блиндаже рядом с домом санвзвода, тревожно прислушиваясь к грохоту боя; если кто-нибудь неожиданно спускался в блиндаж, она вздрагивала, а один раз даже вскрикнула.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл кунта эппин?» — шиклӗн шухӑшласа илчӗ Лена.

Он значит здесь?» — с тревогой подумала Лена.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл асӑрханса, ҫав вӑхӑтрах шиклӗн пӑхрӗ.

Взгляд ее был насторожен и тревожен.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн пек минутсенче Андрей е хашлатсах сывлать, е хаваслӑн тата шиклӗн чӑмӑрӗсене чӑмӑртать те, хаҫат ҫине пичетленине хӑй куҫӗсемпе курасшӑн пулса, Дубровкӑран хаҫат ыйтать.

В такие минуты Андрей то шумно вздыхал, то в радостном или тревожном волнении сжимал кулаки и просил у Дубровки газету, чтобы увидеть напечатанное своими глазами.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лесникӗн ҫурчӗ чиркӳ хурал ҫурчӗ пек салхуллӑн ларать; вӑл вӑрман ӑшне пытаннӑ, ҫавӑнпа вара ҫӗрле уйрӑмах йӗпе-сапаллӑ кӗркунне, унӑн тӑррине те хупласа илнӗ йывӑҫсем шиклӗн шавлаҫҫӗ, ҫак шава Никифор Васильевич ачаранпах юратнӑ, ӑна йывӑҫсем кирек епле ҫанталӑкра та пӗр-пӗрин ҫумне тӗршӗннӗ пек, вара пӗр-пӗринпе хӑйсенни ҫинчен темскер калаҫнӑ пек туйӑннӑ.

Домик лесника своим видом напоминал сторожку; он прятался в глубине леса, и ночью, особенно в дождливую осень над его крышей шумели деревья; этот шум Никифор Васильевич полюбил с детства, и ему всегда казалось, что во всякую погоду деревья жмутся друг к другу и о чем-то своем разговаривают.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Кӗнекесем библиотекӑран — ӑна куратӑп эпӗ, анчах ун патне вӗсем мӗнле майпа лекнӗ-ха?» шиклӗн шутларӗ Лида, анчах Хворостянкина ҫавах та хӗрачалла хӑюсӑррӑн кулнипе кӗтсе илчӗ.

«Книги из библиотеки — это я вижу, но как они к нему попали?» — думала Лида и все же встретила Хворостянкина своей девичье-скромной улыбкой.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сылтӑмра, питех те ҫывӑхра, Кубань ҫӗрлехи пек шиклӗн кӗрлесе выртать.

Справа, совсем близко, по-ночному тревожно шумела Кубань.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев аслати авӑтнине те, ҫулҫӑсем шиклӗн чӗлтӗртетнине те, таҫта, питӗ ҫывӑхрах вӑйлӑ ҫумӑр ҫуса килнине пӗлтерекен шав пӗр вӗҫӗмсӗр кӗрлесе тӑнине те тимлӗн итлерӗ; унтан, хӑйне мӗн кирлине илтнӗ пек пулса, ирччен машинӑпа ниҫта та кайма пулас ҫуккине ӑнланса, пуҫне салхуллӑн ҫӗклерӗ, кӑвакарнӑ ҫӳҫне якатрӗ .

Кондратьев прислушался и к грому, и к шелесту листьев, и к тому тягучему и непрерывному шуму, который говорил, что где-то совсем близко стеной идет дождь; после, как будто бы услышало необходимое, и поняв что до утра никуда на машине не уехать, грустно поднял голову и погладил свои седые волосы.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак вӑхӑтра чӳрече умӗнчи шурӑ хӑвасем хыттӑн та шиклӗн чӗлтӗртетни, унтан ҫывӑхрах аслати хыттӑн кӗмсӗртеттерни илтӗнчӗ.

За окном в это время послышался порывистый и тревожный шелест белолисток, а затем близкий и резкий звук грома.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта вӗсем сапаланса кайнӑ та, ку енчи ҫыран еннелле шиклӗн пӑхкаласа, пӑтранчӑк шыва кӗнӗ.

Здесь они рассредоточились и, с опаской вглядываясь в противоположный берег, вошли в мутную воду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed