Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хай the word is in our database.
хай (тĕпĕ: хай) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫӑлтӑрсем ҫине мӗншӗн пӑхнине Арина хай те пӗлмен, ун ҫинчен шухӑшламан та, ҫапах та пӗрех май куҫа илмесӗр вӗсем ҫине пӑхнӑ, куҫҫулсем пӗрехмай питҫӑмартисем тӑрӑх юхнӑ, чунӗ тем пек хуйхӑрса ыратнӑ.

Зачем она глядела на них, Арина не думала, не глядела долго и пристально, а слезы все плыли по щекам, и материнское сердце ныло и болело.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Виҫӗмкунччӗ-и-ха, сана шыраса пӗтӗм станицӑна ухтарса тухрӑм, пырать те посыльнӑй калать хай: «Мелехов хваттерӗнче ҫук. Ман пата курницӑран питӗ чипер хӗрарӑм тухрӗ те: «Григорий Пантелевич кайрӗ», тесе каларӗ, тет.

Позавчера, никак, всю станицу я перерыл, тебя искал, и вот приходит один посыльный, говорит: «На квартире Мелехова не оказалось, а ко мне из горенки вышла какая-то дюже красивая баба и сказала: «Уехал Григорий Пантелевич».

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Ну, пурӑнма пуҫларӑмӑр та хай сӑвӑр пурнӑҫӗпе! — йӗплесе тӑрӑхларӗ нихҫан кулянма пӗлмен Аникушка.

— Ну вот мы и перешли на сурчиное положение, — острил сроду не унывающий Аникушка.

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шашкӑсем, шнур, шӑрпӑк илтӗм, тухса кайрӑм хай юлташсемпе сывпуллашса.

Взял шашки, шнур, спички, попрощался с товарищами, пошел.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӗрӗннӗ, сапӑннӑ, пудрӑланнӑ хай.

Напомажен, напудрен.

«Шӑршлӑскер» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Хӑйне хай кӑштах алла илсе, Бунчук Анна ҫинчи кофта ҫухине вӗҫертсе ячӗ те, хӑйӗн аялти кӗпине ҫурса, сурана пир таткисемпе пусса тытма пуҫларӗ; суран шӑтӑкӗнчен сывлӑш кӗнипе, юн хӗрлӗн кӑпӑкланса тухнине, Аннӑн пичӗ-куҫӗ кӑвакарса шуралнине тата тути асаплӑн сиккелесе чӗтренине курчӗ.

Овладев собой, Бунчук расстегнул на Анне ворот кофточки, порвал на себе исподнюю рубашку и, прижимая комья полотна к ране, видел, как пузырилась кровь, пропуская в отверстие воздух, видел, как сине белело лицо Анны и черный рот ее дрожал в муках.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗл каҫнӑ путексенчен пӗри, амӑшӗнчен те тӗреклӗскер, ӗмме пычӗ те, амӑшӗ ӑна хай патӗнчен пуҫӗпе сӗксе хӑваласа ячӗ.

Ярка, переросшая мать, пыталась сосать ее, мать гнала ее ударами головы.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Новочеркасск большевиксен революцийӗнчен тарса кайнӑ мӗн пур ҫынсене хай патне туртса пуҫтаракан центр пулса тӑрать.

Новочеркасск стал центром притяжения для всех бежавших от большевистской революции.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Глаша хай ҫине пӑхса илнинчен Сергей вӑл шӳтле каланине ӑнланчӗ: Глашӑн куҫӗсем йӑлтӑртатса илчӗҫ, хӑй вӑтанса кулан пек турӗ те хӗрелсе кайрӗ.

— Глаша посмотрела на Сергея, и он понял, что она шутит: глаза ее заблестели, и она стыдливо усмехнулась и покраснела.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Артамашов та килкартинелле утрӗ, хай ҫырнӑ сӑмахӗнчен ӗнтӗ вӑл пӗр сӑмахне те аса илеймерӗ.

Артамашов тоже пошел во двор и уже не мог вспомнить ни одного слова из своей написанной речи.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хай ӗҫне вӑл хӗрӳ, пӗтӗм чун хавалӗпе тытӑнчӗ, унӑн вӑйӗ ҫирӗпленсе пычӗ — ҫак ӗнтӗ Сергее савӑнтарнӑ.

Своему новому делу он отдался горячо, со страстью, силы его крепли, и это радовало Сергея.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Салтакӗ хӗрарӑма ыталать, хай ҫумнелле туртса илме тӗрмешет, ҫавӑнтах темӗн пӑшӑлтата-пӑшӑлтата калать; хӗрарӑмӗ, аллисемпе ун кӑкӑрне тӗкӗлесе тытнӑ та пуҫне ҫӳлелле каҫӑртнӑ, антӑхса кайнӑ евӗр: «Ӗненместӗп! Ӗненместӗп», — текелесе, вӑйсӑрланнӑ ҫамрӑк сасӑпа кулать.

Солдат обнимал женщину, притягивая ее к себе, что-то шептал, а она, упираясь ему в грудь руками, откидывала голову, бормотала захлебывающимся голосом: «Не верю! Не верю», — и приглушенно, молодо смеялась.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Алӑк тӗлӗнче тепӗр хут вӑл хай ҫине тӗплӗн ҫаврӑнса пӑхрӗ, кофтипе тутӑрӗ ҫинчи тусана шӑлкаласа, хуняшшӗ ҫине пӑхмасӑр каласа хучӗ:

У дверей она еще раз внимательно оглядела себя, стряхнула с кофты и платка пыль, сказала, не глядя на свекра:

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Вӑл тахҫанах хай вырӑнне ҫын яма тилмӗрет.

— Он давно просил подыскать ему смену.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Сергей хай Рагулинпа калаҫнине аса илчӗ те ирӗксӗрех йӑл кулса илчӗ.

— Сергей вспомнил свой разговор с Рагулиным и невольно усмехнулся.

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чӑн та, ҫав Ставрополь Пелагиада патӗнчен Татарка патне ҫити хай кварталӗсене лартса тухман пулсан, мӗн пулӗччӗ-ши кунта?

В самом деле, что сталось бы с тобой, если бы на твоей возвышенности не вырос Ставрополь, раскинув свои кварталы от Пелагиады и до Татарки?

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Иккӗмӗш сӑлтавӗ пурнӑҫранах килет: Машук тӑвӗ айккинче, хай Лермонтов пулнӑ вырӑнсенче, ларакан пысӑках мар хулана питӗ нумай кантурсем килсе тулнӑ: сад варринче ҫурт ларать пулсан — вӑл пӗр-пӗр хатӗрлӳпе суту-илӳ кантурӗ, стройматериал, сӗт, ҫӑм, ҫӑмарта, ҫу, тир кантурӗ, мӗскер сутма-илме пулать — пурин валли те кантур пур.

Вторая причина имеет общественный характер; дело в том, что в небольшом городе на склоне горы Машук, так сказать, в лермонтовских местах, удобно разместилась не одна контора: что ни особняк с садом и беседкой, увитой хмелем, то и контора по заготовке и сбыту всевозможного сырья, строительного материала, молока, шерсти, яиц, масла, кожи — словом, всего, что можно заготовлять и сбывать.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ ун чухнех, Кубань хӗрринчех, вӑл сан умра, хай каларӗшле, кӑмӑл тумашкӑн, йӑпӑлтатнине сиссе илтӗм.

Я еще там, возле Кубани, заметил, когда он начал вокруг тебя извиваться, как это он говорит, для ясности!

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кобылин каялла таврӑнни пирки хай арӑмне тата ытти генералсемпе офицерсене те каласа парать Рейнсдорп.

Рассказал Рейнсдорп о возвращении Кобылина своей жене генеральше, другим генералам и офицерам.

Кобылин мучин юлашки сӑмахӗ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Лашасене икӗ коновод аллине парса хӑвартӑмӑр, хамӑр тӑваттӑн ял хӗррине, хай канав патне, кайрӑмӑр.

Лошадей оставили с двумя коноводами, а сами четверо пошли на край местечка к той канаве.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed