Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Роза the word is in our database.
Роза (тĕпĕ: роза) more information about the word form can be found here.
Пӗр вырӑнта тытӑнса тӑче те Роза чечексен ретне васкарӗ.

Сперва Роза приостановилась, но потом прямиком направилась на цветочный ряд.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Пӗринче чарӑнӑва ҫитсе ӗлкӗреймерӗ Роза.

Однажды она не успела на остановку.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Кӗтрӗ ӑна Роза, чунтан кӗтрӗ.

Ждала ее Роза, очень ждала.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Роза ҫутҫанталӑк ытамне кӗрсе ӳкрӗ, пӗтӗм чуне парса, пушатса.

Роза впала в объятия природы вся и всей душой.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Роза вара пӗччен пулас шутпа урамалла ҫул тытрӗ.

Роза же вышла на улицу, чтобы побыть одной.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Ан ҫилленӗр мана, — чӗрӗ тунасене пӗрерӗн-пӗрерӗн касса ҫӗр ҫине хурса пычӗ Роза.

Не обижайтесь на меня, — говорила Роза, среза розы по одной веточке.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Авӑ мӗн ҫӳллӗш пулнӑ, — ачашшӑн калаҫрӗ вӗсемпе Роза.

А как вы вымахали, — говорила ласково с ними Роза.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Автобус куҫран ҫухалсан та пӗр вырӑнтах тӑчӗ Роза.

Роза так и стояла не тронувшись с места, хотя автобус давно уехал.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

«Мӗнле ачаш, черчен-ҫке вӗсем, халь-халь перӗнсенех чанк! туса ванас кӗленче евӗр лараҫҫӗ, — ҫеҫкесене аллипе сӗртӗннӗ май шухӑшларӗ Роза. — Шӑнасран та хӑрамаҫҫӗ-ҫке…»

«Какие же они нежные, хрупкие, кажется, вот притронешься к ним руками и они рассыпятся, — прикасаясь к лепесткам, подумала Роза. — И не боятся озябнуть…»

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Роза, эсӗ мана илтетӗн-и?

— Роза, ты слышишь меня?

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

— Анне! — чӳрече янахӗ ҫинчен сиксе анчӗ те пӳртрен чупса тухса кайрӗ Роза.

— Мама! — спрыгнула с подоконника и выбежала из дома Роза.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Хӑй сисмесӗрех ҫамкине аллипе перӗнчӗ Роза.

Она неожиданно для самого себя прикоснулась ко лбу.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Роза чӳрече янахӗ ҫине хӑпарса ларнӑ та шӑннӑ кантӑка пӳрнипе сӑтӑрса, ӑшӑ сывлӑшӗпе вӗре-вӗре ирӗлтерет.

Роза уселась на подоконнике и оттаивал пальцем замерзшее стекло, обдувала теплым воздухом.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Троллейбуссене пӑхса йӑлӑхрӗ те Роза, вӑхӑта ирттермелле кӳлленчӗке темле майпа лекнӗ кӗрхи ҫулҫа сӑнарӗ пӗр авӑк.

Розе надоело глядеть на троллейбусы, и, чтобы провести время, она наблюдала за осенним листом, попавшей каким-то образом в лужу.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Роза ҫав кун вӗренӳ хыҫҫӑн пӗрле пурӑнакан юлташ хӗрӗпе пасара кайса килме сӑмах пачӗ.

Роза в тот день пообещала подруге, с которой живут вместе, после учебы съездить на рынок.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Роза калаҫрӗ унпа.

— Роза говорила с ним.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑш-пӗр чухне унашкал ҫынсене хӗрсем ӑнран кайичченех юратса пӑрахни те сахал пулман, вӗсен илемсӗрлӗхне чи ҫамрӑк та роза пек чипер эндимионсен илемлӗхӗпе те улӑштарман.

Бывали примеры, что женщины влюблялись в таких людей до безумия и не променяли бы их безобразия на красоту самых свежих и розовых эндимионов.

Майӑн 13-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Пӗр романри Конрадӑн савнӑ хӗрӗ, хӑйӗн юратӑвӗ пирки шухӑшсем выляннӑ май, хӗрлӗ роза чечекне симӗс пурҫӑнпа тӗрлесе хунӑ.

В одном романе любовница Конрада в любовной рассеянности вышила розу зеленым шелком.

XIV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Картинӑна ҫыраканӗ ӑна карлӑк ҫине тайӑнса тӑнӑ пек, ирхи шурӑ кӗпепе ӳкернӗ, ҫӳҫӗ ҫинче унӑн пӗр роза чечекӗ.

Живописец представил ее облокоченную на перила, в белом утреннем платье с алой розою в волосах.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Артистка, Роза Хазанзун.

Help to translate

Воркутана вӑркӑнтӑм... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2009,04,18

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed