Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шав the word is in our database.
шав (тĕпĕ: шав) more information about the word form can be found here.
Ян каякан шав пӗтӗм таврана илтӗнчӗ; пӗр сӑрт ҫинчен тепӗр сӑрт ҫине куҫса кӗмсӗртетрӗ.

Эхо подхватило грохот; передаваясь от холма к холму, он превратился в грозные раскаты.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чаплӑ кӗнеке ӳкни, ытти чаплӑ япаласем ӳкнӗ пекех, нумай шав турӗ тата темӗн чухлӗ тусан ҫӗклерӗ.

Такова судьба всякой славы — сначала много шуму, затем туча пыли.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тултан инҫетре кӗмсӗртетнипе кӑштах шӑпланнӑ шав илтӗнсе кайрӗ.

Снаружи доносился глухой и неясный шум.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа ҫынсем кӑшкӑрашни илтӗнсе каять, унтан ӑна тупӑ кӗмсӗртетнӗ шав хупласа хурать.

Временами человеческие крики сливались в протяжный вой, но все перекрывал рокочущий бас пушек.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрманта вӗҫӗ-хӗррисӗр шав тӑрать.

Стоял глухой и смутный гул.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑшкӑрашу та, шав та палуба айӗнчен илтӗнет.

И крик этот и шум раздались с носа корабля.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ла-Вьевилӗн юлашки сӑмахӗсене хӑрушшӑн кӑшкӑрса янӑ сасӑ пӳлсе хучӗ, кӑшкӑрнипе пӗр вӑхӑтрах темле, ӑнланса илмелле мар шав илтӗнчӗ.

Слова последнего были прерваны пронзительным криком, и в то же время раздался шум, отличный от всех других звуков, раздававшихся на море, среди ночной тишины.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӳлӗм тӑрӑх ӑнланмалла мар шав кӗрлесе кайрӗ — пурте Трубачёв еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.

По комнате пронесся неясный шум — все повернули головы в сторону Трубачева.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑйӑ-кулӑ, шав, юрӑ, ура сасси ачана салам текстне вӗренме кансӗрлеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӑл пӑтрашӑнса кайрӗ, темиҫе хут калать пулин те, йӗркене кӗреймест:

Песни, смех и беготня отвлекали внимание мальчика, он то и дело путал слова, громко повторяя:

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мӗнпур хӑлхана илтӗнекен шав текех вӑйланни палӑрмасть.

Разгул стихий как будто не возрастает.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Лав тапранса кайсан, вӑл юрласа ячӗ, унӑн ачанни пекех ҫинҫе сасси урамри шав витӗр чылайччен илтӗнсе тӑчӗ.

Когда подвода тронулась, она запела, и долго ее тонкий, почти ребяческий голос прорывался сквозь шум улицы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсир мӗн унта каҫхине шав туса илтӗр?

— Это вы там ночью шум затеяли?

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑлхари шав витӗр вӑл хӑй патнелле чупакан ҫынсем кӑшкӑрнисене илтрӗ, пурте, пур енчен те хӑвӑрт чупса килнине курчӗ.

Сквозь шум в ушах она слышала восклицания сбегавшихся людей и видела — бежали быстро, все, отовсюду.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун хыҫӗнчи саксем ҫинче те, унччен ҫынсем пусӑрӑнчӑклӑн кӗтсе ларнӑ ҫӗрте, халӗ вӑйлах мар шав пуҫланчӗ.

И на скамьях сзади нее, где до той поры люди подавленно ожидали, теперь тоже вырос ответный негромкий гул.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Лере, стена леш енче, ку ӗҫе хӑш вӑхӑтра тӑвассине пӗлеҫҫӗ, уголовнӑйсене шав тума ыйтаҫҫӗ е хӑйсем шавлаҫҫӗ, тарас текенсем ҫав вӑхӑтра пусма тӑрӑх стена урлӑ — пӗрре, иккӗ сикеҫҫӗ те — ӗҫ пулчӗ те!

Там, за стеной, знают время, когда это будет сделано, попросят уголовных устроить шум или сами устроят, а те, кому надо, в это время по лестнице через стенку — раз, два — готово!

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тулта халь паҫӑрхи шав вырӑнне темрен пытаннӑ пек хӑюсӑр шӑплӑх тӑчӗ, — ҫав шӑплӑх ялта пурте пусӑрӑннине, хӑранине палӑртрӗ, пӗчченлӗх туйӑмпа ытларах ҫивӗчлетрӗ те, чуна ҫав тери кичем пусса илчӗ.

Робкая, притаившаяся за окном тишина, сменив шум, обнажала в селе что-то подавленное, запуганное, обостряла в груди ощущение одиночества, наполняя душу сумраком, серым и мягким, как зола.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынсен сӑн-питӗнче темле салхулӑх, парӑнса пусӑрӑнни палӑрчӗ, шав лӑпланчӗ, ҫӗре путнӑ пекех пулса тӑчӗ.

Что-то угрюмое и подавленное появилось на лицах, шум смолкал, понижался, точно уходил в землю.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынсем ним чӗнмесӗр саланчӗҫ, анчах тепӗр минутранах ялта пур енчен те шав, калаҫу илтӗнчӗ.

Расходились в молчании, но уже минуту спустя в деревне раздавались шум и разговоры.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӳртсем хыҫӗнче шав вӑйланчӗ — хӗрарӑмсем хӑйсем тытнӑ нимӗҫсене илсе килчӗҫ.

Шум за домами усилился — это бабы вели пойманных немцев.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ялта пӑшал сассисем шӑпланнине, комендатура умӗнчи площадьре шав вӑйланнине илтрӗ.

Выстрелы утихли, все шумнее становилось на площади у комендатуры.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed