Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫертсе (тĕпĕ: вӗҫерт) more information about the word form can be found here.
Пӗтӗмпех йӑлӑхтарса ҫитерӗп эпӗ ӑна, юлашкине те вӗҫертсе ярӑп».

Я ей окончательно надоем; я и последнее потеряю».

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Те вӑл стенасенчен хӑйӗн сӑн-пичӗ ҫинче мӗн пулнине пытарасшӑн пулчӗ, те мӗнле те пулин урӑх сӑлтавпа-и, сиксе тӑчӗ те - чӳречесем ҫинчи йывӑр занавескӑсене вӗҫертсе ячӗ, вара каллех диван ҫине кайса ӳкрӗ.

Захотел ли он скрыть от самых стен, что у него происходило на лице, по другой ли какой причине, только он встал, отстегнул тяжелые занавески окон и опять бросился на диван.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл нимӗн чӗнмесӗр коляскӑн алӑкне уҫрӗ, тӑрантас виттине вӗҫертсе ячӗ.

Он молча отворил дверцу коляски и отстегнул фартук тарантаса.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Калама ҫук хӑранипе нимӗн туймасӑр, эпӗ каялла ыткӑнтӑм, тӑкӑрлӑкран чупса тухсан, шыв хӗррине пытӑм, кӑшт ҫеҫ Электрика вӗҫертсе ямарӑм.

С замиранием испуга, с каким-то ужасом недоумения на сердце бросился я назад и, пробежав переулок, чуть не упустив Электрика, вернулся на берег реки.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

«Эсир ҫухӑра вӗҫертсе ярӑр», — астутартӑм эпӗ.

— Да вы расстегните свой воротник, — сказал я ему.

XVIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Мауэр кабурне вӗҫертсе кӑшкӑрчӗ:

Расстегивая кобуру, Мауэр крикнул:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл вӗсене вӗҫертсе хучӗ те нимӗҫсем ҫитессе кӗте пуҫларӗ.

Она отцепила их и стала ждать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн аллисем чӗтресе илчӗҫ, те вӑл тилхепине вӗҫертсе ячӗ.

Руки его задрожали, и он выпустил вожжи.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ку мӗн иккенне шуйттан та пӗлмест, — урсах кайрӗ вӑл, — алла лекнӗ пекех пулнӑ тӑшмана вӗҫертсе ятӑмӑр!»

«Ведь это чорт знает что, — бесился он, — упустить врага, когда тот был почти совсем в руках!»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем йынӑшни те кӑшкӑрашни ун чӗрине хаваслантарать; хӑй Катя чупнӑ ҫӗртех иккӗмӗш гранатине вӗҫертсе, янӑравлӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Стоны и вопль немцев наполнили сердце радостным торжеством; на бегу отцепляя от пояса вторую гранату, Катя звонко крикнула:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыратнине туймасӑр вӑл пиҫиххи ҫинчен гранатине вӗҫертсе илчӗ те ӑна сывлӑшалла сулчӗ:

Не замечая боли, она отцепила раненой рукой от пояса гранату и взмахнула ею:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей кӗрӗк ҫухине вӗҫертсе ячӗ.

Тимофей расстегнул ворот полушубка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вара унӑн йытта вӗҫертсе ямалла.

Тогда спустить пса со сворки.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Тӑмана мулкача вӗҫертсе икӗ уринчи мӗнпур чӗрнисемпе юса ҫурӑмран ҫаклатса илчӗ.

Бросила сова зайчишку, вцепилась всеми когтями горностаю в спину.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Вӑл ӑна вӗҫертсе ячӗ.

Она расстегнула его.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тем пек тапкаланать, вӗҫертсе ярас марччӗ.

Он так сильно рвётся, что вот выпущу.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Эпӗ пиҫиххине салтса тӳмене вӗҫертсе ӗлкӗрнӗ-ӗлкӗрмен вашт йӑтса илчӗ те мана кукаҫи, шӑлаварӑм хывӑнах юлчӗ сӑрлӑ сак ҫумне ҫыпҫӑнса!

Едва я успел расстегнуть ремень и пуговицы, как дедушка легко подхватил меня, штаны соскользнули и остались лежать на скамье!

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Григорие карчӑкпа калаҫни аса килчӗ те, вӑл, кӗпе ҫухине вӗҫертсе, йӗри-тавралла хурланса пӑхрӗ.

Григорий вспомнил разговор со старухой и тоскливо огляделся по сторонам, расстегнул ворот рубашки.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл хӑйне ыталанӑ алӑсене ҫемҫен вӗҫертсе хӑвӑрт ҫенӗке тухрӗ, кӑштах итлесе тӑчӗ, унтан тулти алӑка туртса уҫрӗ.

Он легонько разнял обнимавшие его руки, шагнул в сени, прислушался и рывком распахнул наружную дверь.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Инженер «стоп» тесенех эпӗ ҫип вӗҫне вӗҫертсе ятӑм, унтах чупса пырсах сулӑ ҫине улӑхса лартӑм.

Когда инженер сказал «стоп», я отпустил ее конец и, бегом догнав плот, взобрался на него.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed