Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярасшӑн (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Анчах халӑх тӑшманӗсем романа тиркесе тӑкма пӑхнӑ, ун пирки элек сарма тытӑннӑ, унӑн авторне тӗрӗс ҫул ҫинчен пӑрса ярасшӑн пулнӑ.

Однако враги народа пытались опорочить роман, распространяя клевету на него, и отклонить его автора от правильного пути.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

— Ваше благороди, — терӗ вӑл портсигар ӑшне пирус тултарса тӑракан сотника, — урядник мана разъезда ярасшӑн мар, мӗншӗн тесен, ман черет мар.

— Ваше благородие, — обратился он к сотнику, насыпавшему в портсигар папирос, — урядник не назначает меня в разъезд потому, что не моя очередь.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ашшӗ ӑна унта ярасшӑн пулмарӗ, килтех пурӑнма ӳкӗте кӗртес тесе, кӑшкӑрса та, намӑслантарса та пӑхрӗ, анчах та Наталие сывалса ҫитнӗ хыҫҫӑн, хӑйӗн тӑванӗсем ҫине пӑхса, хӑйне хӑй тахҫан тӑван пулнӑ ҫемьере ют ҫын вырӑнне туйса тӑма аван мар пулса ҫитрӗ.

Отец ее не пускал, покрикивал и стыдил, разубеждая, но ей неловко было после выздоровления глядеть на своих и чувствовать себя в родной когда-то семье почти чужой.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавине чӗре анине чиксе ярасшӑн пулнӑ вӑл, анчах алли чӗтренӗ те аякка лектернӗ, унсӑрӑн пулсан ҫавӑнтах вилетчӗ.

Косу-то пырнула под сердце, а рука дрогнула, мимо взяла, а то б концы…

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иван Федорович пӑртак хавхаланчӗ те калаҫу пуҫарса ярасшӑн пулчӗ; анчах унӑн пӗтӗм калас сӑмахӗсем ҫул ҫинче ҫухалса юлнӑн туйӑнчӗҫ.

Иван Федорович немного ободрился и хотел было начать разговор; но казалось, что все слова свои растерял он на дороге.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Эпӗ каласшӑнччӗ…» пӳлме хӑйрӗ ӑна Иван Федорович, Григорий Григорьевич калаҫӑва юриех урӑххи ҫине пӑрса ярасшӑн пулнине курсан: — ҫав вилнӗ Степан Кузьмичӑн пиллев хучӗ ҫинче парнелесе ҫырнӑ хут пирки сӑмах пур…

— Я хотел сказать… — осмелился прервать Иван Федорович, видя, что Григорий Григорьевич с умыслом хочет поворотить речь на другое, — что в завещании покойного Степана Кузьмича упоминается, так сказать, о дарственной записи…

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах хӑйӗн хуйхи-суйхине кӑлӑхах эрехпе ирттерсе ярасшӑн каччӑ.

Только напрасно думал бедняжка залить свое горе.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑйсене иккӗмӗш ҫӗр ирттерме тӳр килнӗ нӳхрепре салтаксем ирӗксӗртен кӑна, черечӗсене ирттерсе ярасшӑн ҫеҫ тенӗ пек, котелокӗсенчи пӑтта ҫикелерӗҫ, унтан вара, ҫисе пӗтермесӗрех, хӑйсен вырӑнӗсене кайса ларчӗҫ.

В погребе, где им пришлось провести вторую ночь, солдаты невольно, почти без желания, только чтобы отвести чердце, ели кашу в котелках, а потом, не доев, расходились на свои места.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсене салтаксем ярса параҫҫӗ, пире хирӗҫ карательнӑй отрядсем ярасшӑн, хӑйсем вара чӗтресе тӑраҫҫӗ…

Им посылают солдат, хотят к нам отправить карательные отряды, а они дрожат…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кил хуҫи хӗрарӑм Сысоева тӗпсакай алӑкӗ патӗнчен тӗртсе ярасшӑн пулчӗ, анчах унӑн ҫилӗллӗ куҫӗсене курсан каялла чакса, макӑрса ячӗ.

Хозяйка хотела оттолкнуть Сысоева от люка, но, встретив его злобный взгляд, отшатнулась и громко заплакала.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ватӑлса кайнӑ-ҫке ӗнтӗ санӑн кӑвак лашу та, — сӑмах хушрӗ вӑл унтан, халапа пӑрса ярасшӑн пулса.

— А стара твоя сивая стала, — прибавил он, желая прекратить разговор.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Хӑй умӗнче тӑракан Лозневоя курсан, Ерофей Кузьмич, макӑрса ярасшӑн мар пулнӑ пек, кӑвакарса кайнӑ питне асаплӑн пӗркелентерсе илчӗ те йывӑррӑн йынӑшса: — Ҫакса вӗлересшӗн пулчӗҫ, — тесе хучӗ.

Увидев над собой Лозневого, Ерофей Кузьмич страдальчески сморщил посиневшее морщинистое лицо, будто сдерживал рыдания, и сказал с тяжким стоном: — Повесить хотели!

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Амӑшӗ хӗрӗсене ачашласа иртӗнтерсе ярасшӑн мар.

Мать старалась не баловать дочерей нежностями.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫак асаилӳрен хӑтӑлма тесе икӗ хутчен алӑ ҫупса илчӗ: сасӑ тунипе тӗме ҫинчи кайӑксене хӑратса ярасшӑн пулчӗ.

Пытаясь избавиться от этого воспоминания, Лозневой два раза хлопнул в ладоши: хотел согнать с куста свиристелей.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эсӗ мӗншӗн мана ҫветтуйсем патне ярасшӑн?

— Это ты чего меня к святым отправляешь?

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Андрей чухласа илнӗ: хӗрсем ун ҫинчен шӳтле калаҫу пуҫласа ярасшӑн иккен, ҫавӑнпа та вӑл майлӑрах вӑхӑт тупса, вӑйӑран тухса шӑвӑннӑ.

Андрей понял, что девушки затевают о нем шутливый разговор, и, улучив момент, скрылся с гулянки.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Вӗсем хӗрарӑмсене ӑсатса ярасшӑн кӗтсе тӑраҫҫӗ пулӗ-ха», — тесе шутларӑм эпӗ.

«Вероятно, ждут женщин, чтобы проводить их после спектакля домой», — подумал я.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫӗнӗ ҫула фашистсем пире валли кунта елка ҫутса ярасшӑн, курӑнать.

Видно, немцы к Новому году хотят нам тут елку засветить.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансене гитлеровецсем чулпа хупласшӑн, тӑнран ярасшӑн пулнӑ, курӑнать.

Гитлеровцы решили, должно быть, оглушить партизан, завалить их камнями под землей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ярасшӑн марччӗ.

Никак не отпускали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed