Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑраса (тĕпĕ: янӑра) more information about the word form can be found here.
Вӗсем калаҫнӑ хыҫҫӑн пӗр сехет те иртмерӗ, литаврсем янӑраса та кайрӗҫ.

Не прошло часу после их разговора, как уже грянули в литавры.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӗтӗм халӑх кӑна ырласа кӑшкӑрашма тытӑннӑ, вара козаксем кӑшкӑрнипе пӗтӗм хир каллех чылайччен янӑраса тӑнӑ.

Ободрительный крик раздался по всей толпе, и вновь далеко загудело от козацкого крика все поле.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«Пурте килӗшетпӗр!» кӑшкӑрнӑ халӑх, ку сасӑпа вара пӗтӗм хир чылайччен янӑраса тӑнӑ.

— Все согласны! — закричала толпа, и от крику долго гремело все поле.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Литаврсем янӑраса кайнӑ, вара часах площаде, тӗкӗлтурасем пек, запорожецсем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пуҫтарӑнма тытӑннӑ.

Литавры грянули, — и скоро на площадь, как шмели, стали собираться черные кучи запорожцев.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тапӑртатнӑ сасӑ аякранах илтӗнет, кӗмӗл атӑ кӗллисен сикнӗ чух тата урапа тапнӑ чух пулакан сасси сывлӑшра самай инҫетре янӑраса тӑрать.

Земля глухо гудела на всю округу, и в воздухе далече отдавались гопаки и тропаки, выбиваемые звонкими подковами сапогов.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Теплерен таҫти вӑрттӑн кӳлӗре акӑш кӑшкӑрса илет, ун сасси сывлӑшра кӗмӗл сасси пек янӑраса тӑрать.

Иногда слышался из какого-нибудь уединенного озера крик лебедя и, как серебро, отдавался в воздухе.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кӑнтӑрла янӑраса тӑнӑ сасӑсем шӑпланаҫҫӗ, ун вырӑнне таврара урӑх тӗрлӗ сасӑсем илтӗнме пуҫлаҫҫӗ.

Вся музыка, звучавшая днем, утихала и сменялась другою.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Сывлӑшра пин тӗрлӗ кайӑк шӑхӑрашни янӑраса тӑрать.

Воздух был наполнен тысячью разных птичьих свистов.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ташӑ кӗввипе янӑраса кайрӗҫ шӑнкӑравсем.

Грянули плясовым подбором своим бубенцы.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Таҫтан, халӑх хушшинчен сасӑ янӑраса кайрӗ, анчах, ҫавӑнтах, хӗрарӑмсем ҫухӑрашса йӗнине пула, путланчӗ.

Голос рванулся из самой глуби толпы, но тотчас затонул, зачах в реве и причитании баб.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ретсем хускалчӗҫ, тапӑртатрӗҫ, темиҫе ҫӗр сасӑ янӑраса кайрӗ:

Ряды сдвинулись, затопотали и взорвались сотнями криков:

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑйӗн ватӑ урисем ҫине тӑрать те хайхи старик, хытӑ шӑхӑрса ярать, пӗтӗм ҫеҫенхир янӑраса каять.

Встал старик на дряхлые ноги да ка-ак свистнет на всю степь широкую!

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Килкартинче шӑнкӑрав сасси янӑраса кайрӗ, лашасем кӗҫенсе ячӗҫ, Наталья Власовна вара, ҫара пуҫӑнах, хӑнана кӗтсе илме тухрӗ.

Во дворе зазвенел колокольчик, заржали лошади, и Наталья Власовна с непокрытой головой кинулась встречать гостя.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пурте «перебежка» тенӗ кӗске те ҫивӗч сӑмаха кӗтсе тӑнӑ пулин те, вӑл кӗтмен ҫӗртенех янӑраса кайнӑн туйӑнчӗ:

И хотя все только и ждали короткого, отрывистого слова «перебежка», оно, казалось, прозвучало совсем неожиданно.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сасартӑк юханшыв тӑрӑх, уйсем урлӑ уҫӑ сасӑ янӑраса кайрӗ:

Вдруг над речкой, над полями раздалось звонкое:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Музыка янӑраса кайрӗ.

Грянул оркестр.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Туйри хаваслӑ музыка янӑраса кайрӗ.

Дом наполнился веселой свадебной музыкой.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗмре алӑ ҫупни янӑраса кайрӗ.

Все подхватили, и комната наполнилась громом рукоплесканий.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сасартӑк, мӗнпур сас-чӗвве ҫӗнтерсе, пӗр сасӑ хыттӑн янӑраса кайнӑ:

Вдруг раздался громкий возглас, покрывший все звуки:

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ вӗсем асап курмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен, ытлашши нумай, ытлашши тӑтӑш хӑйсем асап тӳсни ҫинчен янӑраса калаҫаҫҫӗ!

А теперь они — не страдают, ибо слишком много, слишком часто и громко говорят о своих страданиях!

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed