Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

электричество the word is in our database.
электричество (тĕпĕ: электричество) more information about the word form can be found here.
Электричество ҫутинче пит сӑнсӑр курӑнма пултарать, ҫавӑнпа та каҫпа пите сӑрлани вырӑнлӑ.

Лучше делать это только вечером, т. к. при электрическом свете лицо может показаться бледным.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тепӗр вырӑнта, электричество ҫутинче, Наталья Ивановна лобогрейкӑпа выракансемпе калаҫать.

В другом при свете электрического фонаря Наталья Ивановна беседовала с лобогрейщиками.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Еремушкин тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑрать, электричество хунарӗ ҫутинче, ҫамрӑках мар хӗрарӑм бригадирсен рапортне итлет.

Старик сладко спал, какая-то немолодая женщина при свете электрического фонаря принимала рапорты бригадиров.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сасартӑк темӗн япала, электричество токӗ пекех ҫивӗчскер, унӑн пӳрнине ҫапӑнчӗ, чиксе илчӗ; Сергей вӑйран кайнӑ хурт хӑйӗн алли ҫинчен ӳкнине курчӗ.

Вдруг что-то острое, как электрический ток, ударило его в палец, и ослабевшая пчела вяло свалилась с его руки.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Шура чӳрече умне ларса, хӑвӑрт ирте-ирте юлакан электричество ҫутисене шутлама тытӑнать.

Шура приникает к окну и считает огоньки, мгновенно проносящиеся мимо.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Анатолий Петрович, эсӗ паҫӑр электричество ҫинчен каларӑн, халь ӗнтӗ трактор ҫинчен каласа пар, вӑл чӑнах та тӗлӗнтермӗш япала пулӗ?

— Анатолий Петрович, вот ты говорил про электричество, а теперь скажи про трактор — это, верно, еще почудней будет?

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сасартӑк электричество фонарӗсен ҫутти курӑнчӗ те, тӑкӑрлӑкран темиҫе ҫын тухрӗҫ.

Замелькали электрические фонарики, и из переулка вышли несколько человек.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Бураков хӑвӑрт кӑна кӗсйинчен электричество хунарӗ туртса кӑларса урама енчен енне сулма пуҫларӗ.

Бураков торопливо вытащил из кармана электрический фонарик, зажег его и замахал из стороны в сторону, на всю ширину руки.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Мишка хӑюне антарса лартнӑ краҫҫин лампи ҫине пӑхрӗ те: — Унта электричество ҫук-и вара? — тесе ыйтрӗ.

Мишка покосился на керосиновую лампу, в которой еле мерцал привернутый фитиль, и спросил: — А там разве нет электричества?

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ракетчица, пушмак кӗлипе асфальт тӑрӑх шаклаттарса, сулахаялла, подъезд патнелле чупрӗ те тӗксӗмрех электричество ҫуттипе ҫутатнӑ пусма курчӗ.

Ракетчица, постукивая каблуками по асфальту, побежала налево к подъезду и, распахнув дверь, увидела лестницу, освещенную тусклым электрическим светом.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Стёпкӑн кӗсйинче Бураков ӑна пирвайхи ракетчика тытнӑ хыҫҫӑн панӑ электричество фонарӗ пулнӑ.

На всякий случай Степка нащупал в кармане электрический фонарик, полученный от Буракова после поимки первого ракетчика.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Каялла таврӑнӑр! — илтӗнчӗ такам сасси, вара ҫавӑнтах икӗ электричество фонарӗ арҫыннӑн пӑлханса кайнӑ хаяр сӑнне ҫутатрӗ.

— Вернитесь назад! — раздался голос, и два электрических фонарика осветили злое, напряженное лицо мужчины.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Савоськин боцман упӑтесемпе вӑхӑта ирттеретчӗ, Коломиец матрос слонсене ӑсатма килекен ҫынсемпе пӗрле пысӑк слонӗсене тутлӑрах ҫимӗҫсем ҫитеретчӗ, Шлыков механик вара удавсене килӗштерсе пӑрахнӑччӗ — вӗсене вӑл лайӑхрах ҫитерме тӑрӑшатчӗ, хӑй патне каютӑна та иле-иле кӗртетчӗ, Шипунпала Свист шӑнса ан пӑсӑлччӑр тесе, электричество лампи патӗнче ӑшӑтатчӗ.

Боцман Савоськин возился с обезьянами, матрос Коломиец вместе с вьетнамцами-сопровождающими угощал лакомствами больших слонов, а механик Шлыков был увлечён удавами — он и подкармливал их, и в каюту к себе приносил, и под электрической лампочкой грел, чтобы не замёрзли Шипун и Свист, не простудились.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Отряд вожатӑйӗ, тӑххӑрмӗш класра вӗренекен Митя Бурцев, шалта ытти ачасемпе пӗрле электричество провочӗсем карать, проводсем ҫине тӗрлӗ тӗслӗ лампочкӑсем ҫакса тултарнӑ.

В зале вожатый отряда, ученик девятого класса Митя Бурцев, вместе с ребятами натягивал провода с разноцветными лампочками.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тӗрлӗ чул таврашсем витӗр электричество токне ярса, вӗсен ҫирӗплӗх вӑйне шутласа пӗлеҫҫӗ.

основанному на измерении сопротивления» оказываемого разными горными породами пропускаемому сквозь них электрическому току.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Тухтӑр чӗрӗ организмӑн шалти пайӗсем мӗнлине этемӗн ӳт-тирне касмасӑрах шаккаласа, итлекелесе, электричество токне ярса пӗлнӗ пек, эпир те ҫӗрӗн шалта пытанса тӑракан ку таранччен никам пӗлеймен япалисене геолог мӑлатукӗпе кӑна мар, пуринчен ытларах геофизикӑпа геодези наукисен тӗрӗс приборӗсемпе сӑнаса, тарӑнах анса кайса, чухлама пултаратпӑр.

Не столько молотком геолога, сколько точными приборами геофизика и геодезиста проникаем мы в тайны внутренних частей Земли, подобно тому, как врач, выстукивая, выслушивая и пропуская электрический ток, создает себе ясное представление о состоянии внутренних органов живого организма, не вскрывая для этого его тела.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

— Ав мӗн пулса тӑнӑ! — тесе кӑшкӑрчӗ те профессор, пӗтӗм вӑйпа хыттӑн ахӑлтатсах кулса ячӗ: — апла эппин ку мыскарана электричество тунӑ пулать?

— Вот оно что! — вскричал профессор и громко рассмеялся, — так, значит, электричество сыграло с нами эту шутку?

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унтан электричество вӑйӗсем те хумханса кайнӑ магнит йӗппи ташлани те манӑн шухӑшсенех ҫирӗплетрӗ.

Затем магнитная стрелка, сотрясаемая электрическими явлениями, подтверждала мое предположение.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Факелӑн чӗтренкелесе пыракан ҫутти ҫинче эпӗ гранит сийӗсем темӗнле хусканса тӑнине асӑрхарӑм; паллах, электричество вӑйӗ хутшӑнса ӗҫленипе ҫӗр айӗнче темӗскерле улшӑну вӑхӑчӗ ҫывхарать пулмалла.

При неверном свете факела я заметил движение в гранитных пластах; очевидно, готовилось совершиться какое-то явление, в котором играло роль электричество.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку таранччен пулнӑ фактсем Девипе Лиденброк теорийӗпе килӗшсе пычӗҫ; ку таранччен, вута парӑнман чулсем, электричество магнетизмӗн уйрӑм условисем, ҫутҫанталӑкӑн яланхи саккунӗсене улӑштарса, пирӗн валли вӑтам температура туса пычӗҫ; мӗншӗн тесен манӑн шухӑшӑмпа, ҫапах та ҫӗр варринчи вут теорийӗ — пурне те ӑнлантарса пама пултаракан чи тӗрӗс пӗртен-пӗр теори пулмалла.

До сих пор факты подтверждали теорию Дэви и Лиденброка; до сих пор огнеупорные горные породы, электричество и магнетизм создавали особые условия, нарушавшие законы природы, влияли на понижение температуры, ибо теория центрального огня оставалась, на мой взгляд, все-таки единственно истинной, единственно объясняющей все.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed