Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шав the word is in our database.
шав (тĕпĕ: шав) more information about the word form can be found here.
Кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫ енчен ҫеҫ темӗнле шав илтӗнет — пӗрре вӑл пӑрахут кӑшкӑртнӑ пек те туйӑнать, унтах тата ҫинҫешке сасӑ янӑраса каять.

На юго-востоке мы услыхали какой-то шум — то низкий, глухой, как пароходные гудки, то более высокий и резкий.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Сасартӑк тӗмсем хушшинче, шӑп та шай пирӗн кимӗпе хире-хирӗҫ, вӑйлӑ шав ҫӗкленчӗ.

Вдруг в кустах, как раз против нашей лодки, раздался сильный шум.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Курӑк ӑшӗнчи шав ҫыран хӗррипе пирӗн хыҫҫӑнах пырать.

Мы тихо скользили по течению, не выдавая себя ни единым звуком, но легкий шум на берегу, в зарослях, все время сопровождал нас.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Кимӗ сӑмси ҫырана перӗнме ҫеҫ ӗлкӗрчӗ — курӑк ӑшӗнче каллех шав илтӗнсе кайрӗ.

Но только лодка успела носом коснуться берега, как снова послышался шорох в траве.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Сасартӑк сылтӑм енче шав илтӗнсе кайрӗ, эпир пурте пӗр харӑсах унталла ҫаврӑнса пӑхрӑмӑр.

Вдруг направо от нас раздался шорох, настолько явственный, что мы все трое сразу повернули головы.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Ҫак шав Сергей хӑлхинче халь те янраса тӑрать, ун шыв ӗҫесси килет.

До сих пор у него звенело в ушах и хотелось пить.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫук вӗсемшӗн карантин та — хӳме айӗн шав илтен: «Тара-тина, тара-тина, т-эн-н…»

Нет на прорву карантина — мандолинят из-под стен: «Тара-тина, тара-тина, т-эн-н…»

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Ҫав шав нумай вӑхӑт хушши илтӗнсе тӑрсан, организмра нерв тытӑмӗ пӑсӑлма, ӳт ҫинче тӗрлӗ ҫӗрте юхан-суран пуҫланма, юн таппи хӑпарма пултарать.

С течением времени эти раздражения оставляют след в организме, содействуя таким заболеваниям, как невроз, неврастения, язвенная болезнь, гипертония и т. д.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Врачсем каланӑ тӑрӑх, эпир асӑрхаман хуть мӗнле шав та пирӗн пуҫ мимипе кӗлеткене хускатать.

Врачи утверждают, что всякий шум, который мы даже не замечаем, вызывает волну возбуждения в нашем мозгу и всем теле.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ну, ӗнерхинех илес акӑ, — эсӗ пирӗн класра мӗнле шав ҫӗкленсе кайни ҫинчен пӗлместӗн пуль-ха!

Или тоже вчера — ты даже не знаешь, какой шум поднялся в классе!

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эп пӗччен мар, тӑванӑмсем, халӑхӑмӑр паттӑр! — шав ҫинче илтӗнсе кайрӗ унӑн янравлӑ сасси.

Сказал, перекрывая шум толпы: — Не я один богатырь, мои родные, весь народ — богатырь!

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпир шав малалла каятпӑр.

Help to translate

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Часах вӗсене каҫхи тӗттӗм хупласа илчӗ те, каллех вӗҫӗ-хӗррисӗр сив пӗлӗтпе вӑрмансем, катасем, ращасем, уҫланкӑсем, айлӑмсем, вӑрманти шывсем урлӑ хытӑ ҫӗр ҫийӗпе тата кӑпӑшка кӗртсем ҫийӗпе шав малалла кайса пыракан пирӗн отряд кӑна тӑрса юлчӗ.

Потом ночь их размыла, и осталась опять холодная, огромная небесная пустыня и наш маленький отряд, идущий через лес, перелески, рощи, опушки, долины, лесные речки, по твердому насту и по разрыхленному снегу все вперед, вперед…

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир шав малалла каятпӑр.

Мы шли вперед.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир шав малалла кайса пыратпӑр.

Мы шли вперед и вперед.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак юр витӗрех пырса эпир шав малалла каятпӑр.

Мы шли вперед, пробираясь сквозь эту пелену.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Эп шав хӗрхенетӗп сире, улпутӑмӑр, — тет ӑна «В сутолоке провинциальной жизни» калаври «пурӑнма пӗлекен» Владимир лавӑҫ, — чӑнах ара: пӗтӗм пурлӑхӑра валеҫсе-салатса пӗтерсен, ачӑрсем валли мӗн хӑварӑр?

«Я жалею вас, барин, — говорит ему «умеющий жить» возница Владимир в рассказе «В сутолоке провинциальной жизни», — правда: что вы оставите детям, когда раздадите все имущество?

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Вӗсем нумаййӑн, ҫавна пула лере, ту айккинче, тӗттӗмре, кӗрлевлӗ шав тӑрать.

Их много, от них стоит неясный гул там, в темноте, под горой.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тӗттӗмре пӗр-пӗрне вӗлерекен ҫынсен тискер ҫапӑҫӑвӗ, пӑшалсем тӑрӑлтатни, хаяррӑн кӑшкӑрашни — ҫак шав пӗтӗмпех ҫӳллӗ мачча айӗнче, хулӑн стенасем хушшинче ҫухалать; сасӑсем сывлӑш ҫителӗксӗррипе шӑпланаҫҫӗ.

Схватка людей, уничтожавших друг друга во мраке, мушкетные выстрелы, вопли, крики ярости — все эти шумы замирали под сводами, среди толщи стен; звуки слабели от недостатка воздуха.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Епле тӗлӗнмелле пулсан та, шалти шав тул енче илтӗнменпе пӗрех.

Как ни странно, снаружи почти не было слышно отголосков боя.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed