Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑн the word is in our database.
хаваслӑн (тĕпĕ: хаваслӑн) more information about the word form can be found here.
— «Тӑварсӑр шывра!?» — Брентган хаваслӑн кулса ячӗ.

— «Пресноводное»? — Брентган весело рассмеялся.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Годвина питӗ хаваслӑн ӑсатса ячӗҫ; вӑл сулланни вакун чӳречинчен те курӑнать; кунта юлакан Бутспа Томас, Лей тата Брентган ыталашнӑ та — тутӑрӗсене ҫил ҫине кӑларса хунӑ, вӗсемпе вӗлкӗштере-вӗлкӗштере телейлӗскерпе сыв пуллашаҫҫӗ, — ашшӗ аскӑнлӑхшӑн каҫарнӑскерпе; халӗ вӑл иртнӗ пурнӑҫне кӑштах та пулин сӑваплатмашкӑн турӑран хӑракан аппӑшӗсем патне ҫул тытрӗ.

Годвин уехал так весело, что покачивался даже в окне вагона, а провожавшие его Бутс, Томас, Лей и Брентган, обнявшись, пустили по ветру свои платки, которыми махали счастливцу, прощенному отцом за беспутство и едущему загладить прошлое среди богобоязненных теток.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

— Юрать-ха крыльца хыҫӗнчи ҫӳп-ҫап витри курӑнмасть, — хаваслӑн пӗлтерчӗ Бетси.

— За крыльцом помойное ведро; его не видно! — радостно заявила Бетси.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Том вуҫех кичемленчӗ, хӑрушӑ чӗр чуна ҫапла хаваслӑн сӑнлакан Мунка шанмасӑртарах сӑнарӗ те каялла чакрӗ.

Том затосковал и попятился, с недоумением рассматривая Мунка, так весело описывающего страшное существо.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Август Эсборн урама айван мистификаци усалӗ хаваслӑн куҫ хӗссе хушнипе тухрӗ.

Когда Август Эсборн вышел на улицу, то он вышел по подмигивающему веселому приказанию беса невинной мистификации.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

— Ку хутпа чикарккӑ чӗркетпӗр, — хаваслӑн каларӗ Нэф.

— Закурим этой бумажкой, — весело сказал Нэф.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Вӑл аллине хӗрарӑм кӑкӑрӗ ҫине хучӗ, ал лаппине ҫӗклерӗ те унӑн хӑлхи ҫинчен итлемен ҫӳҫне айккинелле куҫарчӗ, маччаналла хаваслӑн тӗмсӗлчӗ, — унта, кӑвак тӑваткалсен хушшине, ҫулҫӑсемпе чечексем, кайӑксем ӳкерсе тултарнӑ.

Он тихо положил руку на ее сердце, отнял ладонь, откинул с маленького уха послушные волосы и весело посмотрел в потолок, где среди голубых квадратов были нарисованы листья, цветы и птицы.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӑл ҫакна каласанах Гном хаваслӑн кулма пикенчӗ, хӑйӗн пӗчӗк пӳрнинчен тӗлӗнмелле хӑватлӑ-асамлӑ ҫӗррине кӑларса ӳкерчӗ те ал тупанӗсене пӗр-пӗринпе ҫатлаттарчӗ.

Как только она сказала это, Гном засмеялся, уронил с крошечного своего пальчика чудодейственное кольцо и хлопнул в ладоши.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

— Том Ластон! — чӗтрекен сассипе хаваслӑн кӑшкӑрса ячӗ Комендант.

— Том Ластон! — воскликнул Комендант веселым, дрожащим голосом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Матроссен вӑйсӑрлансах ҫитнӗ мускулӗсенче пурнӑҫ сӗткенӗпе тӑраннин туйӑмӗ пин-пин пӗчӗк шыв пек хаваслӑн юхать.

Веселое, бегущее, как тысячи ручейков, чувство насыщения водой струилось по обессилевшим мускулам матросов.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Ҫамрӑк хӗрарӑм шалтах тӗлӗннӗрен куҫне чарса пӑрахрӗ, унтан хаваслӑн кулса ячӗ те хӑнана алӑ пачӗ.

Молодая женщина сделала большие глаза, потом весело улыбнулась и подала гостю руку.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Кӑнтӑр апатне килет те — алӑкран кӗричченех хаваслӑн кӑшкӑрса чӗнет:

Он весело кричал, когда приходил к обеду.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

— Чӑнах-и? — хаваслӑн каласа хучӗ Гелли.

— Да? — весело сказала Гелли.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

«Инкек сукмакӗпе хаваслӑн утакан, синкер хыҫҫӑн мӗн пуласса сисмесӗр пурнакан» кайӑк ҫинчен ҫырнӑ сӑвва хӑюллӑнах «Марианнӑн» ҫичӗ матросӗ пиркиех теме юрать.

Стихи о «птичке, ходящей весело по тропинке бедствий, не предвидя от сего никаких последствий», смело можно отнести к семи матросам «Марианны».

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Каткари хӑмлалла пиҫсе исленнӗ Пэд хаваслӑн силлене-силлене вырӑнтан хускалчӗ, урисемпе кӑптӑр-каптӑр пускалать.

Веселый, пошатывающийся, распаренный, как хмель в кадке, Пэд тронулся с места, неуклюже передвигая ногами.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ыттисем те хавхаланса кайрӗҫ, хаваслӑн шавлама тытӑнчӗҫ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Крапивинпа пӗрле пыракан милиционерсем кӑна мар, лашасем те савӑнӑҫлӑрах пулса кайрӗҫ, ҫӑмӑлрах утаҫҫӗ, пуҫӗсене хаваслӑн уха-уха илеҫҫӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Читлӗхе хупас умӗн тарса ӗлкӗреҫҫӗ-ха эппин? — терӗ ӑна хаваслӑн.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

«Пурте вилетпӗр», — шухӑшларӗ лейтенант; хаваслӑн хашлатрӗ те кулсах ячӗ: вӑл чӗрӗ-сывӑ-ҫке, ҫур ҫултан авалхи лутра пӳлӗмсене таврӑнать, — унта чӳрече тӗлӗнче каштансем шавлаҫҫӗ, хӗвелпе ҫӑвӑннӑ хӑйӑр йӑлтӑртатать.

«Все умрем», — подумал лейтенант и весело вздохнул, вспомнив, что еще жив и через полгода вернется в старинные низкие комнаты, за окнами которых шумят каштаны и блестит песок, вымытый солнцем.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ҫулташӗн куллине асӑрхаса йытӑ пит-куҫне хаваслӑн пӗркелентерчӗ, хӳрине выляткаларӗ те малалла ҫӑмӑллӑн чупса кайрӗ, анчах нимӗн те пулманла сасартӑк ҫул ҫине ларчӗ, ӗмӗрхи тӑшманӗ ҫыртса амантнӑ хӑлхине урипе ӗҫлӗхлӗн хыҫкала-хыҫкала каялла лӗпӗстетрӗ.

Заметив улыбку спутницы, собака весело сморщилась, вильнула хвостом и ровно побежала вперед, но вдруг безучастно села, деловито выскребла лапой ухо, укушенное своим вечным врагом, и побежала обратно.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed