Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аслати the word is in our database.
аслати (тĕпĕ: аслати) more information about the word form can be found here.
Вӑл, стена пек ҫӗкленсе, шалкӑм ҫумӑр евӗр хуралса килчӗ, тусем хушшинчи аслати евӗр кӗмсӗртетрӗ.

Она шла стеной, как ливень, поглощая свет и звеня, как гром меж скал.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Картишӗнчи шӑплӑхра тумлам сасси аслати пек илтӗнчӗ.

Они стучали, как гром, в безмолвии, стоявшем на дворе.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Час-час ҫиҫӗм ҫиҫет, ҫумӑр чашлаттарать, ҫил кашлать, аслати кӗмсӗртетет; эпӗ ҫаплах чупатӑп.

Кругом было пусто, если не считать ежеминутных вспышек молнии, шума дождя, свиста ветра и раскатов грома; можете быть уверены, что я летел сломя голову!

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пурте урса кайсах чаваҫҫӗ, акӑ ӗнтӗ ҫанталӑк хӑрушла тӗттӗмленсе ларчӗ, ҫумӑр ҫума тытӑнчӗ, ҫил ахӑрать, йӑлтӑр-ялтӑр ҫиҫӗм ҫиҫет, аслати кӗмсӗртетет, анчах никам ҫакна пӑхмасть — пурте тӑрмашсах ӗҫлеҫҫӗ; ҫиҫӗм ялтравӗнче пӗтӗмпех лайӑх курӑнать: ҫынсен пит-кӳҫӗсем те, вилтӑпри ҫинчен сапӑнакан тӑпра та; тепӗр самантранах ҫакна тӗттӗмлӗх йӑлт хупласа хурать те нимӗн те курӑнми пулать.

Они копали и копали с остервенением, а тем временем стало страх как темно, полил дождь и ветер бушевал все сильней и сильней, а молния сверкала все чаще и чаще и грохотал гром; но они даже внимания не обращали на это — так все увлеклись делом; когда вспыхивала молния, видно было решительно все: каждое лицо в этой большой толпе, каждая лопата земли, которая летела кверху из могилы; а в следующую секунду все заволакивала тьма и опять ничего не было видно.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кашни ҫекундра тенӗ пек йӑлтӑр-ялтӑр ҫиҫӗм ҫиҫсе ярать те миля таран шап-шурӑ кӑтра хумсем курӑнаҫҫӗ, утравсем, — ҫумӑр чаршавӗ витӗр пӑхсан, — тусан купи тейӗн, йывӑҫсем ҫӗре ҫити авӑнаҫҫӗ; унтан аслати шартлатса авӑтса ярать те, аяккалла кӗмсӗртетсе кайса, майӗпен шӑпланать; самант та иртмест, каллех ҫиҫӗм ялкӑшать те, кӗмсӗр-кӗмсӗр! аҫа ҫапать.

И каждую секунду или две вспыхивала такая молния, что становились видны белые гребешки волн на полмили кругом, и острова — словно пыльные сквозь сетку дождя, и деревья, которые гнулись от ветра; а потом как трахнет — бум! бум! бах! тра-та-та-та-та! — гром ударит, раскатится и затихнет, а потом — р-раз! — опять вспыхнет молния, и опять удар грома.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тата виҫ чӗрӗк миля кайсан, сигнал хунарне кӑларса ҫакрӑмӑр, вунӑ сехет ҫитеспе ҫил тухрӗ, ҫумӑр ҫуса ячӗ, аслати кӗмсӗртетме тапратрӗ, ҫиҫӗм ялкӑшать; король Джимпа иксӗмӗре ҫумӑр иртсе кайиччен хурал тӑма хушрӗ.

Проплыв еще три четверти мили, мы вывесили наш сигнальный фонарь, а часам к десяти поднялся ветер, полил дождь, загремел гром, и молния засверкала вовсю; а король велел нам обоим стоять на вахте, пока гроза не пройдет.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑч-тӗттӗмленсе ларчӗ, тулта пӗтӗмпех хура-кӑваккӑн, питӗ илемлӗн курӑнать; ҫумӑрӗ вара чашлаттарать кӑна, аякри йывӑҫсем кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ, эрешмен картипе хупланнӑ тейӗн; сасартӑк ҫил ҫавӑрттарса килет те йывӑҫсене авсах антарать, ҫулҫӑсен ҫутӑ енӗсене тӳнтерле ҫавӑрать, кун хыҫҫӑн калама ҫук вӑйлӑ тӑвӑл тухать те, йывӑҫсем, ухмаха ернӗ пек, тураттисене сулкалама тапратаҫҫӗ: йӗп чиксен те куҫ курмалла мар ҫӑра хура тӗттӗм хупӑрласа илнӗ хыҫҫӑн сасартӑк ялтӑр! ҫуталса каять, вара кӑнтӑрлахи пекех таҫти аякри те курӑнать — йывӑҫ тӑррисем хумханаҫҫӗ; куҫ хупса иличчен каллех тӗпсӗр шӑтӑкри евӗр тӗттӗмленет, аслати хӑрушшӑн кӗмсӗртетет, унтан пӗлӗт тӑрӑх аялтан аяла анса пырать, пусма картлашкисем тӑрӑх пушӑ пичкесем кусаҫҫӗ тейӗн, пӗлетӗр-ҫке, пусми вӑрӑм чухне вӗсем сиксе, кӗмсӗртетсе анаҫҫӗ.

Стало так темно, что все кругом казалось черно-синим и очень красивым; а дождь хлестал так сильно и так часто, что деревья чуть подальше виднелись смутно и как будто сквозь паутину; а то вдруг налетит вихрь, пригнет деревья и вывернет листья светлой стороной, наизнанку; а после того поднимется такой здоровый ветер, что деревья машут ветвями, как бешеные; а когда тьма сделалась всего черней и гуще, вдруг — фсс! — и стало светло, как днем; стало видно на сотню шагов дальше прежнего, стало видно, как гнутся на ветру верхушки деревьев; а через секунду опять сделалось темно, как в пропасти, и со страшной силой загрохотал гром, а потом раскатился по небу, все ниже, ниже, словно пустые бочки по лестнице, — знаете, когда лестница длинная, а бочки сильно подскакивают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Часах тӗттӗмленчӗ, ҫиҫӗм ҫиҫме тытӑнчӗ, аслати кӗрлесе кайрӗ; ҫапла вара кайӑксем тӗрӗсех пӗлтерчӗҫ.

Скоро потемнело, и начала сверкать молния, загремел гром; значит, птицы-то оказались правы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кивӗ шуҫ лампӑна е тимӗр ункӑна хӑшкамалла та, вара пур енчен те усал сывлӑшсем вӗҫсе килеҫҫӗ, аслати кӗрлет, йӗри-тавра йӑлтӑр-ялтӑр ҫиҫӗм ҫиҫет, тӗтӗм мӑкӑрланать, ҫав усал сывлӑшсене мӗн тума хушатӑн, пӗтӗмпех тӑваҫҫӗ.

Потрут старую жестяную лампу или железное кольцо, и тогда со всех сторон слетаются духи, гром гремит, молния кругом так и сверкает, дым клубится, и все, что духам ни прикажешь, они сейчас же делают.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Аслати кӗмсӗртетни, аҫа ҫапса илтӗнчӗ.

Раздался удар грома.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шултра ҫумӑр та ӳккелеме пуҫларӗ, Елена ҫакна та асӑрхамарӗ; анчах ҫумӑр вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пычӗ, ҫиҫӗм ялтӑртатса ҫиҫрӗ, аслати кӗмсӗртетрӗ.

Крупный дождик закапал, она и его не замечала; но он пошел всё чаще, всё сильнее, сверкнула молния, гром ударил.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тунсӑхлӑ, ҫав вӑхӑтрах чаплӑ, чуна хурлантаракан, ҫав вӑхӑтрах лӑплантаракан, ачаш, ҫав вӑхӑтрах аслати пек сасӑ, костел алӑкӗсемпе кантӑкӗсенчен тухса, площаде саланать.

Тоскливые и одновременно торжествующие, раздирающие душу и успокаивающие, нежные и громовые звуки вырывались из дверей и окон костела, гремели где-то под его сводами и потом заполняли площадь.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗрре чарӑнмасӑр аслати кӗрӗслетсе ҫиҫӗм ҫиҫнипе пӗрле ҫӗнӗ кратер ҫӗр каҫиччен шавласа тӑчӗ.

Новый кратер бушевал в продолжение всей ночи при непрерывных раскатах грома и сверкании молнии.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Суя вӑйсене ӗненекен Ҫӗнӗ Зеландин ҫыннисем аслати авӑтнине Нуи-Атуа турӑ ҫилленсе кӑшкӑрни тесе, ҫиҫӗме — унӑн ҫилӗллӗ куҫӗсем чалтӑртатса пӑхни тесе шутлаҫҫӗ.

Суеверные новозеландцы считают гром голосом раздражённого божества Нуи-Атуа, а молнию — сердитым сверканием его глаз.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй тума шутланӑ ӗҫе ҫак аслати сасси татах та ӗнентермеллерех тума тивӗҫлӗ.

Она должна была только придать ещё большую убедительность затеянному им спектаклю.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлӗтре ҫиҫӗм чалтӑртатрӗ, аякран аслати кӗрлени илтӗнчӗ.

Несколько молний сверкнуло на небе, и издалека донёсся гул грома.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара, ӑна хӑйӗн хыҫне туса, халех европеецсем ҫине сиксе ӳксе вӗсене таткаласа пӑрахма хатӗр ҫынсене аллисемпе ҫулса, аслати пек вӑйлӑ сассипе: — Табу! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Затем, прикрыв его своим телом, он простёр руки над толпой, готовой броситься на европейцев и растерзать их, и произнёс громовым голосом одно слово: — Табу!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шлюпка «Дункан» ҫумӗнчен тапранчӗ, ҫавӑнтах тупӑ кӗрӗслетрӗ тата аслати пек «ура» кӗрлерӗ.

Шлюпка отчалила от борта «Дункана», сопровождаемая пушечным выстрелом и громовым криком «ура».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шар хӑйӗн тӗнӗлӗ тавра пӗрре ҫавӑрӑнчӗ те, труках бомба пек ҫурӑлса шартлатрӗ, вӑл кӗрӗслетнӗ чухне аслати сасси те илтӗнмерӗ.

Шар повертелся вокруг своей оси и вдруг лопнул, как бомба, заглушая шумом взрыва даже гром.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калаҫасси ҫинчен асӑнмалли те ҫук, пӗрмай аслати шӑтӑртатса тӑни пурпӗрех сӑмаха итлеме те памасть.

Впрочем, нечего было и думать о разговоре: оглушающий грохот грома всё равно не позволил бы ничего расслышать.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed