Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Утмӑл the word is in our database.
Утмӑл (тĕпĕ: утмӑл) more information about the word form can be found here.
Утмӑл пиллӗке те ҫитмен ҫын!

Мне еще и шестидесяти пяти нету!..

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Утмӑл виҫҫӗмӗш ҫулхине ҫӑрах марччӗ вӑл: шӑрӑх ҫанталӑкпа путсӗр нӑрӑ-и, шӑрчӑк-и ҫав — нумай сиенленӗччӗ.

В шестьдесят третьем он вышел негустой: замучили засуха и жук кузька, вреднейшее существо.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав ултавҫӑсем виҫӗ каҫра тӑватҫӗр утмӑл пилӗк доллар пухрӗҫ.

Эти мошенники собрали в три вечера четыреста шестьдесят пять долларов.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Часах пӑсӑк ҫӑмартапа ҫӗрӗк купӑста шӑрши тапса тухрӗ; вӗсем ҫакӑнтах купаланса выртаҫҫӗ, тейӗн; эпӗ кушак виллинчен мӗнле шӑршӑ кӗнине аван пӗлетӗп — ман умран утмӑл тӑватӑ кушак вилли йӑтса кӗчӗҫ.

Несло тухлыми яйцами, как будто их тут были сотни, и гнилой капустой; и если только я знаю, как пахнет дохлая кошка, — а я за себя ручаюсь, — то их пронесли мимо меня шестьдесят четыре штуки.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Виҫӗ арҫын мана пӑшалпа тӗлленӗ, пытармасӑрах калатӑп, манӑн куҫсем хӗсӗнчӗҫ; арҫынсенчен чи ватти утмӑл ҫулсенче, — ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ; тепӗр иккӗшӗ вӑтӑрсенче, тен, кӑшт аслӑрах пулӗ — виҫҫӗшӗ те кӗрнеклӗ, илемлӗ; кӑшт аяккарах шурӑ ҫӳҫлӗ кӑмӑллӑ карчӑк тӑрать, ун хыҫӗнче — икӗ ҫамрӑк хӗрарӑм, вӗсене эпӗ лайӑхах кураймарӑм.

Трое взрослых мужчин целились в меня из ружей, так что я даже зажмурился, сказать по правде; самый старый, лет шестидесяти, уже седой, двое других лет по тридцати или больше, — все трое представительные, красивые, а еще очень милая седовласая старушка, и позади нее две молодые женщины, которых я плохо разглядел.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Утрав вӗҫне ҫитиччен ишме питӗ лайӑхчӗ, анчах вӑл, утмӑл утӑмран та кӗскерехскер, часах вӗҫленчӗ те, эпӗ шап-шурӑ ҫӑра тӗтре ӑшне путрӑм, вара хам ӑҫта иккенне те тавҫӑрайми пултӑм.

Все шло хорошо, пока она не кончилась, но в ней не было и шестидесяти шагов в длину, а после того я влетел в густой белый туман и потерял всякое представление о том, где нахожусь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑрахут капитанӗсем шутсӑр пуян, уйӑхне утмӑл доллара яхӑн илеҫҫӗ: япала хаклӑ пулсан та, вӗсем пӗртте кулянмаҫҫӗ, пурпӗр ӑна туянаҫҫӗ, кӑмӑла кайтӑр ҫеҫ…

Пароходные капитаны всегда богачи, получают шестьдесят долларов в месяц; им наплевать, сколько бы вещь ни стоила, — они все равно купят, если она им понравится…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Эсир ниме тӑман япалашӑн утмӑл ҫухрӑма кайса килтӗр-и?

— И вы для таких пустяков за шестьдесят верст ездили?

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Утмӑл ҫухрӑмра, Троицки посада кайса килтӗм.

— Я за шестьдесят верст ездил, в Троицкий посад.

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫав япала вара, ҫичӗ килограмм ҫурӑ таяканскер, утмӑл тӑватӑ тӑваткал километр ҫинче ним юлми шӑлса тухмалла иккен, ҫӳлелле вунтӑватӑ километр ҫӳллӗш сирпӗнмелле-мӗн, чи хӑрушши тата, ҫынна вӑл, кӑшт лексен те, асаплантарса вӗлерет имӗш, е, чӗрӗлес пулсан та, кайран пурпӗр леш тӗнчене ӑсатать…

И хоть это, возможно, так, поскольку, говорят, одна такая штука весом в семь с половиной килограммов повергает в прах все на участке в шестьдесят четыре квадратных километра, а столб огня от взрыва достигает высоты в четырнадцать километров, а самое главное — даже от ожога, самого легкого, человек умирает страшной, мучительной смертью, а если и выживает, то все равно умрет позже…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Икӗ куна пынӑ хаяр ҫапӑҫура пирӗн ҫарсем хӗрӗх ҫухрӑма яхӑн малалла куҫнӑ, татса кӗнӗ фронт сарлакӑшне утмӑл ҫухрӑма яхӑн сарнӑ.

В течение двух дней наступательных боев войска фронта продвинулись вперед до сорока километров, расширив при этом прорыв до шестидесяти километров по фронту.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Яхта патнех ҫывхартӑм, ун патне ҫитме утмӑл метртан та ытла юлманччӗ, вӑл ҫаварӗнче те утравран лерелле ишсе кайрӗ.

Я приближался к яхте и был уже в шестидесяти метрах от неё, как вдруг она повернула и поплыла в сторону от острова.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таркӑнсен термометр пулнӑ пулсан, тӑпрари ӑшша утмӑл пилӗк градусран кая мар кӑтартнӑ пулӗччӗ.

Термометр, если бы таковой имелся у беглецов, будучи зарыт в землю, показал бы, наверное, не менее шестидесятая пяти градусов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Крозе кирлӗ инструментсене пурне те пуҫтарса илсе ыттисене ҫӗре чикме хушнӑ, мастерскоя вут тивертсе янӑ, вара утмӑл ҫынлӑ отряда хӑй хыҫӗнчен ертсе каялла чакма пуҫланӑ.

Крозе велел собрать важнейшие инструменты, остальные закопал в землю, сжёг мастерскую и начал отступление во главе отряда в шестьдесят человек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗчӗк аппарат хӑйӗн антеннипе тӗнчери утмӑл станцине тытма пултарать.

Маленький аппарат ловил на свою антенну шестьдесят станций мира.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗнчере хӑйӗн калама ҫук аслӑ ытарайми ҫӗрӗн, ҫав ҫӗршыври вӗҫӗмсӗр нумай пуянлӑхсен хуҫи пулнӑ ҫӗр утмӑл миллион халӑх, паттӑр та тимлӗн ӗҫлесе, вӑрҫӑпа ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ хуҫалӑха хӑпартса пырать.

Сто шестьдесят миллионов, составляющие великий народ, ставший впервые в мире хозяином своей необъятной земли и ее несметных природных богатств, в труде героическом и напряженном возрождали разрушенное войной народное хозяйство.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑна унтан ансӑр йӗрлӗ чугун ҫул валли паровозсем тата утмӑл пилӗк платформа куҫарса илме хушрӗҫ.

Ей приказывалось доставить на стройку паровозики и шестьдесят пять узкоколейных платформ.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку кашни кун кӑларнине вӑтамран илсен, ҫӗр утмӑл тӑватӑ пин те ҫичҫӗр ҫирӗм пилӗк франк пулать.

Это составляет среднюю дневную добычу в сто шестьдесят четыре тысячи семьсот двадцать пять франков.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла майпа икӗ кун кайса утмӑл миль тусан, декабрӗн 23-мӗшӗнче, каҫпа караван Эппли хулине ҫитсе кӗчӗ.

Пройдя таким образом за два дня шестьдесят миль, вечером 23 декабря караван прибыл в Эпили.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бернуили сӑмсахӗсенчен Викторин чиккисене ҫитиччен мӗн пурӗ те утмӑл икӗ миль кӑна пулать.

От мыса Бернуили до границ Виктории всего шестьдесят две мили.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed