Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кларк (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
«Выльӑх! — шухӑшларӗ Кларк, хӑй юлташӗ чӑмласа ларнине йӗрӗнчӗклӗн итленӗ май. — Гиппопотам!»

«Животное! — подумал Кларк, с отвращением прислушиваясь к чавканью Граба. — Гиппопотам!»

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк шӑннипе чӗтреме пуҫларӗ.

Его начинало знобить.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак шухӑшсене пула кӑмӑлсӑрланнӑ Кларк тӗксӗмленчӗ, чӳрече умӗнчен васкавлӑн пӑрӑнчӗ.

Недовольный этими мыслями, Кларк нахмурился и быстро отошел от окна.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тен, Яворта Кларк планӗ ҫинчен тӗпӗ-йӗрӗпех пӗлеҫҫӗ: совет разведчикӗсем те ӗҫлеме пултараҫҫӗ вӗт.

Не исключено, что в Яворе уже во всех деталях известен план Кларка: советские разведчики умеют работать.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк Явор ҫинчен, унти ҫынсем ҫинчен нумайрах пӗлтӗр, вӑл хӑй юлташӗсене шанса тӑма пултартӑр, чике урлӑ аванах каҫса кайтӑр тесе, тем чухлӗ ҫын темиҫе ҫул хушши ӗҫленӗ.

Десятки людей в течение нескольких лет работали над тем, чтобы Кларк возможно больше знал о Яворе и его населении, чтобы он мог рассчитывать на сообщников, чтобы у него была надежда благополучно прорваться через границу.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Лайӑхрах пӑхрӗ те Кларк фотографисем тарӑх аванах пӗлекен ҫуртӑн — Халӑх ради ӗҫленӗ ҫуртӑн башни хуралса тӑнине курчӗ, тӗрӗсрех каласан, тавҫӑрса илчӗ.

Приглядевшись, Кларк увидел, вернее — угадал хорошо ему знакомый по фотографиям силуэт башни бывшей Народной рады.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк тусана, эрешмен картине шӑлкаларӗ те кантӑкран пӑхрӗ.

Смахнув пыль и паутину, приник к стеклу.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк хӑй пытанса пурӑннӑ вырӑнтан, Америка посольствинчен, тухнӑ хыҫҫӑн вырӑсла калаҫма ҫеҫ мар, шухӑшласса та вырӑсла шухӑшлама тӑрӑшрӗ.

Покинув стены американского посольства в Будапеште, где он скрывался, Кларк не только говорил по-русски, но и заставлял себя думать по-русски.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ҫанталӑк ҫуталса кайрӗ, пӗтмен япали! — ятлаҫрӗ Кларк.

— Разгулялась погодка, будь она проклята! — выругался Кларк.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк хывӑнмасӑрах утӑ ҫӗклемӗ ҫине, чӳрече умне ларчӗ.

Кларк, не раздеваясь, сел на охапку сена неподалеку от слухового окна.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сӑмах ваклама юратман ҫын Кларк кӑмӑлне кайрӗ.

Кларк оценил его сдержанность.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed