Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑн the word is in our database.
хаваслӑн (тĕпĕ: хаваслӑн) more information about the word form can be found here.
Арӑмӗ вара, ним пулман пек, мӑшӑрӗ ҫине ҫуллӑ куҫӗпе пӑхса хаваслӑн кулать, айӑпсӑр ҫын пекех пакӑлтатать, — вӑл ют арҫынпа ҫыхланнине шуйттан та тавҫӑрса илес ҫук.

А супруга как ни в чем не бывало глядела на мужа маслеными глазками, весело смеялась, невинно болтала, так что сам чёрт не заподозрил бы ее в неверности.

Тавӑру // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7548.html

— Эсир вара? — хӗр хаваслӑн кулса ячӗ, хӑй хӑвӑрт сиктерсе килнӗрен пашкаса сывлать.

— А вы? — спросила она с веселым смехом, запыхавшись от быстрой езды.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫаврӑнчӗ те аллипе хаваслӑн сулкалашать; Горна хӗр куҫӗсем — каллех — уйрӑлса сывлӑшра ишнӗн туйӑнаҫҫӗ.

Обернувшись, она весело махнула рукой, и снова Горну почудилось, что глаза ее, отделившись, плывут в воздухе.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Пилӗк минут иртрӗ-и е иртмерӗ-и — вӑл Кумилагӑран хаваслӑн йӗкӗлтешет, кухарка кукӑльсем тӗлӗнче еплерех хумханнине, вӗсене ҫавӑра-ҫавӑра хунине — ӑшӗнче какай пурри-ҫуккине пӗлесшӗн — хӑлаҫланкаласа сӑнарлать, кӗҫех Гент парнине илсе ҫав тери савӑк кӑмӑлпа тухса кайрӗ; сунарҫӑ ӑна пӗчӗк кӗмӗл шӑхлич пачӗ.

Через пять минут он уже весело передразнивал Кумагу, представлял, как она волнуется около пирогов, приподнимая корки, чтобы узнать, готов ли фарш, и ушел чрезвычайно довольный подарком Гента: охотник подарил ему маленький серебряный свисток.

XVIII. Ливингстонпа сыв пуллашни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫамки ҫинчи хура ҫӳҫ пайӑркиллӗ ҫамрӑк тарҫӑ ушкӑнран тухрӗ те Галуэйа хаваслӑн пуҫ сӗлтрӗ.

Молодой слуга, с черной прядью на лбу, вышел из толпы и весело кивнул Галуэю.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Дюрок кӑмӑллӑн, пытанчӑклӑн кулать, Дигэ вара куҫ харшисене кӑштах ҫӗклерӗ те пит-куҫӗн ҫӳлти пайӗн куллине вӗсен хушшине хаваслӑн куҫарчӗ.

Дюрок хранил любезную, непроницаемую улыбку, а Дигэ слегка приподняла брови и весело свела их в улыбку верхней части лица.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ хӑрушла савӑнатӑп; ҫакӑн хыҫҫӑн Ганувер та ҫаврӑнчӗ, пӗр самант саланкӑрлӑн тинкерчӗ, анчах мана палларӗ те аллине тӑсса мана ҫӳҫӗмрен хаваслӑн тӑрпалать.

Я страшно обрадовался: вслед за тем обернулся и Ганувер, взглянув один момент рассеянным взглядом, но тотчас узнал меня и тоже протянул руку, весело потрепал мои волосы.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Атя, — терӗ вӑл ҫӑварне сисӗнмеллех хаваслӑн сӑтӑркаласа.

— Пойдем-ка, — сказал он, заметно весело вытирая рот.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Е-ей, ӗҫ те ҫи, хаваслӑн, хӗрлисем ҫӳреҫҫӗ…

Э-ай… пей, гуляй, красные гуляют…

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗр пекех сивӗ шыв мӑкланса кайнӑ кивӗ валак тӑрӑх хаваслӑн шӑнкӑртатса юхса выртать.

Ледяная вода с веселым журчаньем стекала со старой, покрытой мхом колоды.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анчах кун пек чухне хаваслӑн курӑнма хӗн, юриех кулас тесе сарнӑ тутасем резина пек хӑйсемех пӗрӗнсе чӗтренеҫҫӗ.

Но как трудно иногда быть веселым, как невольно, точно резиновые, сжимаются и вздрагивают насильно растянутые в улыбку губы!

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

«Чим-ха, — терӗм эпӗ хама-хам, ҫӑлӑнмалли пӗр мая хаваслӑн астуса илсе.

«Постой, — сказал я себе, радостно хватаясь за спасительную нить.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Юрать, аван, — хаваслӑн каласа хучӗ Ассунта.

— Хорошо, — весело сказала Ассунта.

VII. Чи пӗчӗкки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Куҫӗсем хаваслӑн ялкӑшаҫҫӗ; вӑл чӗрӗлчӗ, тӳлевсӗр киленӗҫшӗн Дея тав тума та хатӗр кӑштах.

Глаза его весело блестели; он оживился, он чувствовал даже некоторую благодарность к Дею за бесплатное развлечение.

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Гравелот хӗрарӑмсен кӑмӑлне каять, вӗсемпе хаваслӑн шӳтлет, анчах хӗрарӑмсене вӑл тӑтӑшах шу-хӑша путни, яланхи ачалла калаҫӑвӗнче хӑйне вӗсене, хӗрарӑмсене, хунтӑланӑн тытни вӗчӗрхентерет.

Гравелот нравился женщинам и охотно шутил с ними, но их раздражал тот оттенок задумчивого покровительства, с каким он относился к их почти всегда детскому бытию.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӑнлавӗ таранчченех хӗп-хӗрлӗн сӑрланнӑ ӳсӗр ҫак тилӗрчӗксем Тиррея курсанах хумханса ӳкрӗҫ; аптӑравлӑ сӑнлӑ ача тарават меценат ывӑлӗ иккенне тӗшмӗртсе Франка темӗн евитлерӗҫ — лешӗ, ҫав самантра хаваслӑн эрех тултараканскер, ҫаврӑнса пӑхрӗ, куҫ хупанкисене сивлеккӗн усрӗ, хаярланчӗ те чавсисене сӗтел ҫине хучӗ.

Нарумяненные ярко, до самых висков, эти пьяные фурии заволновались первыми, увидев Тиррея; догадавшись, что мальчик с потрясенным лицом — сын щедрого мецената, они сказали что-то Франку, весело разливавшему в этот момент вино, Франк взглянул, мрачно опустил веки, насупился и положил локти на стол.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Куҫӗсемпе тӗл пулчӗҫ те хаваслӑн кулса ячӗҫ.

Встретясь глазами, они улыбнулись и рассмеялись.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эпӗ телейлӗ, — терӗ вӑл эпӗ лаша ҫинчен сиксе ансан мана ыталаса; унӑн ҫӗкленӳллӗ сӑмахӗ мана кӑштах иментерчӗ, ҫавӑнпа эпӗ хаваслӑн кулма хӑтлантӑм.

— Я счастлив, — сказал он, обнимая меня, когда я соскочил с лошади, и несколько смущенный торжественностью его голоса, пытался весело засмеяться.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫине кулса пӑхса тӑчӗҫ: Мард — кӑштах именчӗклӗн, хаваслӑн, Кароль вара — йӗплӗн, чеен.

Они стояли улыбаясь; Мард несколько смущенно и весело, а Кароль — колюче и хитро.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Таварӗ хаклӑ йышши йывӑҫран тӑнине чухламасӑр Мард малтанах хаваслӑн палӑртса хучӗ: аллӑ доллар та пулин парсанччӗ те…

Не зная, что его плот состоит из ценных пород, Мард весело подумал, что хорошо бы взять долларов пятьдесят.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed