Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫӑртса (тĕпĕ: каҫӑрт) more information about the word form can be found here.
Аксюша тепӗр аллипеле — ӗҫпе хытса ларнӑ пӳрнисемпе — Гришӑн каҫӑртса хунӑ пуҫӗ ҫинчи лаша хӗлӗхӗ пек хытӑ ҫӳҫ кӑтрашкисене хыпашлать.

Аксинья другой рукой — огрубелыми от работы пальцами — перебирает на запрокинутой голове Григория жесткие, как конский волос, завитки.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Степан пуҫне каҫӑртса хурать, — ӳсӗрсе илсе, хулӑн та уҫӑ сасӑпа юрӑ пуҫлать:

Степан откидывает голову, — прокашлявшись, заводит низким звучным голосом:

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл, пуҫне каҫӑртса, ҫурма уҫӑ ҫӑварӗсемпе пӗр пек сывласа выртать.

Она лежала, запрокинув голову, мерно дыша полуоткрытым ртом.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий пуҫне каҫӑртса ишет, суркаласа пырать.

Григорий, задирая голову, плывет, отплевывается.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах та вӑл, чекменне йӳле ярса, васкамасӑр, суха касси тӑрӑх утнӑ пек, утнӑ, хӑйӗн хура аллаппийӗпе арӑмӗн черчен алсыппине чӑмӑртанӑ, сар ҫӳҫлӗ пуҫне никама пӑхӑнман пек каҫӑртса пынӑ — питҫӑмартисем айӗнчи юн тымарӗсем кӑна унӑн темӗн чӑмланӑ чухнехи пек тӑртанса, мӗкӗлтетсе тӑнӑ, тата чулланса ларнӑ евӗр курӑнакан куҫхаршисем хушшинчи нихҫан хускалми ӳт ҫине тар тумламӗсем пӑчӑртатса тухнӑ.

Но он, распахнув чекмень, шел медленно, как по пахотной борозде, сжимал в черной ладони хрупкую кисть жениной руки, непокорно нес белесо-чубатую голову, — лишь под скулами у него пухли и катались желваки да промеж каменных, по всегдашней неподвижности, бровей проступал пот.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пансем савӑнаҫҫӗ, мухтанаҫҫӗ, хӑйсем халиччен туман ӗҫӗсемпе каппаяҫҫӗ, чӑн тӗне ӗненекенсенчен мӑшкӑлласа кулаҫҫӗ, украинецсене хӑйсен тарҫисем теҫҫӗ, уссийӗсене мӑнаҫлӑн пӗтӗркелеҫҫӗ те, пуҫӗсене каҫӑртса, саксем ҫине саркаланса та таянса лараҫҫӗ.

Паны веселятся и хвастают, говорят про небывалые дела свои, насмехаются над православьем, зовут народ украинский своими холопьями и важно крутят усы, и важно, задравши головы, разваливаются на лавках.

VIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мучӗшӗ тахҫан комиссар пулнӑ та ӗнтӗ, сӑмсине каҫӑртса ҫӳрет.

Что его дядя был когда-то комиссаром, так и нос несет вверх.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вилнӗ ама пӑши ҫӑра чӑрӑшсем хушшинче выртать, вӑл мӑйне ҫӗҫӗ айне хунӑ пек, пуҫне каҫӑртса сулахай аякки ҫинче выртать, сылтӑм аякки вара пӗтӗмпех юнпа вараланнӑ.

Мертвая лосиха лежала в густом еловом лесу, лежала на левом боку, откинув голову так, словно подставляя горло под нож, а весь правый бок ее был в крови.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сергей вӑшт-вашт утса, вӑрӑм ҫӳҫлӗ пуҫне каҫӑртса кӗчӗ; танксен ӑнӑҫлӑ атаки хыҫҫӑн вӑл генерал умне ҫакӑн пек тухса тӑратчӗ — хӗрӳскер, хумханнӑскер.

Сергей вошел четким, почти строевым шагом: так он, бывало, появлялся перед генералом после удачной танковой атаки.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак йӑлтӑркка пурҫӑн тӑрӑх, юрпа вараланнӑ аттисене, ҫӑматтисене, буркӑсене шаккаса, делегатсем улӑхаҫҫӗ; вӗсем васкамасӑр утаҫҫӗ: хӑшӗ юлхавлӑн, хӑшӗ тип-тикӗс утӑмпа, е шаль тутӑр, е ахаль тутӑр, е башлык ҫыхнӑ пуҫӗсене мӑнаҫлӑнрах каҫӑртса, утса улӑхаҫҫӗ.

По этому блестящему шелку, поскрипывая сапогами, валенками, кавказскими бурками, подымались делегаты; они шли не спеша: кто лениво, кто шел ровным шагом, они ступали вверх с гордостью вскинув голову, завязанные в шелковые платки, или в простые платки, или в башлык.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Корней кӗрӗк пиншакпа та тӑлӑппа, аллине чӑматан тытса, станци умне тухса тӑчӗ те, хырӑмне каҫӑртса, мешлеткелесе, йӗри-тавралла пӑхса илчӗ.

Корней, в полушубке и тулупе, с чемоданчиком в руке, вышел на крыльцо станции и, выпятив брюхо, остановился, отдуваясь и оглядываясь.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл Ульяна Шутяева мӗн каланине илтрӗ те ахӑлтатса кулса ячӗ, унтан ҫӗнтерӳҫӗ пек мӑнаҫлӑн: — Ӑхӑ, ӑнланса илтӗн иккен, ухмах тунката! Тахҫанах ҫапла кирлӗччӗ, — терӗ те, пуҫне мӑнкӑмӑллӑн каҫӑртса тата аллисене ҫурӑм хыҫне тытса, айккинелле пӑрӑнса кайрӗ.

Услышав, что говорит Ульяна Шутяева, он хохотнул и сказал с гордостью победителя: — Ага, осознала, стоеросовая дура! Давно бы так! — И пошел прочь, победно подняв голову и скрестив на пояснице руки.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Татьянӑн ҫивӗтӗ салтӑннӑ, вӑл пуҫне мӑнаҫлӑн каҫӑртса малта утать, аллине велосипед тытнӑ Григорий ун хыҫҫӑн пырать.

Косы Татьяны расплелись, она гордо шагала впереди подняв голову, Григорий, держа в руках велосипед, шел позади нее.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юлашки сӑмахне вӑл илтмелле мар пекех шӑппӑн, тутисемпе пӑшӑлтатса ҫеҫ каларӗ те, тутӑр ҫыхнӑ пӗчӗк пуҫне каҫӑртса, пӳлӗмрен тухса кайрӗ.

Последнее слово она проговорила почти неслышно и ушла из комнаты, высоко подняв свою маленькую, повязанную косынкой голову.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хальчченхи пекех яштак пӳллӗскер, васкаварлӑскер, вӑл пуҫне илемлӗн каҫӑртса, кубанкине хыврӗ те пурне те саламларӗ.

Все такой же стройный, живой в движениях, с молодцевато поднятой головой, он снял кубанку и поздоровался.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Малта, пуҫне халӗ те савӑнӑҫлӑн каҫӑртса, тӗмесем ҫине хӑравҫӑлла пӑхса пыракан лутрарах лаша ҫинче, райком секретарӗ Николай Кондратьев ларса пынӑ.

Впереди на низкорослом коне, еще весело державшем голову и пугливо косившемся на кусты, ехал секретарь райкома Николай Кондратьев.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑй ытла пысӑках мар, анчах кӑшт чалӑшрах кӗлеткеллӗ, — ҫӗр ҫинчи йывӑр пурнӑҫ ҫулӗпе вӑл кӑкӑрне каҫӑртса мар, хӑяккӑн ҫеҫ уткаласа пыма хӑнӑхнӑ, тейӗн.

Ростом он был невелик и немного кривобок, — казалось, он привык не грудью, а боком-боком пробираться в трудной земной жизни.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сарлака хулпуҫҫиллӗ те патварскер, тарпа йӗпеннӗ шалпар кӑвак кӗпе тӑхӑнса янӑскер, вӑл пиҫиххисӗр, темшӗн тата ҫара уранах, сарлака сарӑ сухалне каҫӑртса (ун пек сухалпа халь сахал ҫӳреҫҫӗ!) шӑтӑкран пӑхса тӑрать, йӑрӑ та вичкӗн кӑвак куҫӗсене салхун хӗскелесе илет.

Плечистый и дюжий, в запотелой на спине синей просторной рубахе, без пояса, он стоял в яме, вскинув русую широкую бороду, какие мало носят нынче, и хмуро щурил быстрые серые глаза.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл пуҫне каҫӑртса, гимнастика тума хатӗрленнӗ чухнехи пек, аллисене пилӗке тытса ҫиллессӗн пӑхса тӑнӑ.

Она стояла сердитая, выпятив грудь и подбоченившись, словно приготовилась делать гимнастику.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ҫук, ҫӗр айӗнче пурӑнма ҫуралман эпӗ ҫут тӗнчене, ҫӗр ҫинче пуҫа каҫӑртса ҫӳреме ҫуралнӑ, вӑл паллах…

Нет, видно, я родился на свет не для того, чтобы жить под землей, а чтоб ходить под открытым небом с поднятой головой…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed